বাক্যাংশ বই

bn কেনাকাটা   »   ha Siyayya

৫৪ [চুয়ান্ন]

কেনাকাটা

কেনাকাটা

54 [hamsin da hudu]

Siyayya

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা হাউসা খেলা আরও
আমি একটা উপহার কিনতে চাই ৷ Ina -- -n--a-a---a--a I__ s_ i_ s___ k_____ I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
কিন্তু খুব বেশী দামের না ৷ Amma -ab- a-i- d------i t-a--. A___ b___ a___ d_ y_ y_ t_____ A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
হয়ত একটা হাতব্যাগ? W-t--i-- ----r--a--u? W_______ j____ h_____ W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
আপনার কোন রং পছন্দ? W-----a-ni ---e s-? W___ l____ k___ s__ W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
কালো, বাদামী বা সাদা? Baki- --u-------a--k------ -ar-? B____ l_____ r____ k___ k_ f____ B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
বড় না ছোট? Bab--- k---a-am-? B_____ k_ k______ B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
আমি কি এটা দেখতে পারি? z-- -y--g--in wann-n z__ i__ g____ w_____ z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
এটা কি চামড়ার তৈরী? Fa-----? F___ n__ F-t- n-? -------- Fata ne? 0
নাকি এটা প্লাস্টিক দিয়ে তৈরী? Ko--u-a-a- yi-sh- -a --l-sti-? K_ k___ a_ y_ s__ d_ f________ K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
অবশ্যই, চামড়া দিয়ে তৈরী ৷ F--a,--- sh--ka. F____ b_ s______ F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
এটা খুব ভাল মানের ৷ W-n-----a-a-d--in---c- -a -u-a--a-. W_____ y___ d_ i______ n_ m________ W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
এবং ব্যাগটি সত্যিই খুব সঙ্গত দামের (সুলভ মূল্যের) ৷ K-m- ja--r hann- t-n--d--arha so-a-. K___ j____ h____ t___ d_ a___ s_____ K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
এটা আমার পছন্দ ৷ Ina-s-n--hi I__ s__ s__ I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
আমি এটা নেব ৷ Za--da---. Z__ d_____ Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
যদি প্রয়োজন হয় তাহলে কি আমি এটা বদলাতে পারি? Z-n i---musan-a s-? Z__ i__ m______ s__ Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
অবশ্যই ৷ I-m---. I m____ I m-n-. ------- I mana. 0
আমরা এটাকে উপহারের মত বেঁধে দেব ৷ Za mu------s--a ---say-----a-t--. Z_ m_ n___ s_ a m_______ k_______ Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
ক্যাশিয়ার ওখানে আছেন ৷ I-g---- --ga ----n------c--. I______ b___ b____ y___ c___ I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

কে কার ভাষা বোঝে?

বিশ্বে প্রায় ৭০০ কোটি লোক আছে। সবারই ভাষা আছে। কিন্তু সবার ভাষা এক না। তাই অন্য জাতির সাথে কথা বলতে হলে অবশ্যই আমাদের সে ভাষা শিখতে হবে। এটা অনেক কষ্টসাধ্য ব্যাপার। কিন্তু একই রকম কয়েকটি ভাষা রয়েছে। এই ভাষার মানুষেরা একে অন্যের ভাষা না শিখেও বুঝতে পারে। এই বিষয়টিকে বলে পারস্পরিক বোধগম্যতা। এটি দুই ধরণের হয়। প্রথমটি মৌখিক পারস্পরিক বোধগম্যতা। এখানে ভাষাভাষীরা একে অন্যের মুখের ভাষা বুঝতে পারে। তারা একে অন্যের লেখা বুঝতে পারেনা। কারণ দুই ভাষার লেখার অক্ষর আলাদা। উদহারণস্বরূপ, হিন্দী ও উর্দু ভাষা। লৈখিক পারস্পরিক বোধগম্যতা হল দ্বিতীয় ধরণ। এখানে অন্য ভাষার লেখা শুধু বোঝা যায়। কিন্তু মৌখিক ভাষা বোঝা যায় না। উচ্চারণের ভিন্নতা একমাত্র কারণ। উদহারণস্বরূপ, জার্মান ও ডাচ্ ভাষা। দুই ভাষায় বেশী সম্পৃক্ততা থাকলে উভয় ধরণই বিদ্যমান থাকে। অর্থ্যাৎ, এই দুই ভাষা মৌখিক ও লৈখিক দু’ভাবেই বোধগম্য। যেমন, রাশান ও ইউক্রেনিয়ান এবং থাই ও লাওয়েতিয়ান। কিন্তু পারস্পরিক বোধগম্যতায় কিছু অসমঞ্জস্য রয়েছে। এটা তখনই ঘটে যখন বিভিন্ন ক্ষেত্রের বোধগম্যতা বিভিন্ন রকম হয়। পর্তুগীজরা স্প্যানীশ ভাষা ভাল বোঝে কিন্তু স্প্যানীশরা পর্তুগীজভাষা ভাল বোঝে না। অস্ট্রিয়রা জার্মান ভাষা যতটা ভাল বুঝতে পারে, জার্মানরা অস্ট্রিয় ভাষা ততটা পারে না। এমন ক্ষেত্রে, বাঁধা হল উচ্চারণ ও উপভাষা। যে ব্যক্তি ভাল যোগাযোগ করতে চায় তাকে অবশ্যই নতুন কিছু শিখতে হবে...