Рјечник

sr велико – мало   »   ms besar – kecil

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

Изаберите како желите да видите превод:   
српски малајски Игра Више
велико и мало b-s-r -a- -e--l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Слон је велик. Gaja- -tu b--ar. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Миш је мален. Tik---i---kecil. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
тамно и светло g--ap -a- cerah g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
Ноћ је тамна. Ma-am -t- g--ap. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Дан је светао. H-r----u-ce-ah. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
старо и младо. t-a--an-muda t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Наш деда је јако стар. Da----ka-i -u----san-a- tua. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
Пре 70 година био је још млад. 7--ta--n da--l- -----a--- --d-. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
лепо и ружно c-nt-k---n ho--h c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
Лептир је леп. Ram--------t- ---t--. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
Паук је ружан. L-ba--l-b------ -o-o-. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
дебело и мршаво g--uk -a- ku-us g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Жена од 100 кила је дебела. S-oran--wa---- den-an-b--a- ------logr-m--em--. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. S-oran- ---a-i-den-----e-at-50 k-lo-r-m --ru-. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
скупо и јефтино m-ha---an --r-h m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Ауто је скупо. K--e----t- --h-l. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
Новине су јефтине. S-rat -habar ----m-r-h. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.