Guia de conversação

px Pronomes possessivos 1   »   bn সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

66 [sessenta e seis]

Pronomes possessivos 1

Pronomes possessivos 1

৬৬ [ছেষট্টি]

66 [chēṣaṭṭi]

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

sambandhabācaka sarbanāma 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bengali Tocar mais
eu – meu / minha আ---– -মার আ_ – আ__ আ-ি – আ-া- ---------- আমি – আমার 0
sa-ba-dha--c--- s---------1 s______________ s________ 1 s-m-a-d-a-ā-a-a s-r-a-ā-a 1 --------------------------- sambandhabācaka sarbanāma 1
Eu não encontro a minha chave. আম- ---র--া-ি-খ-ঁ-ে---চ্-ি -- ৷ আ_ আ__ চা_ খুঁ_ পা__ না ৷ আ-ি আ-া- চ-ব- খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ ------------------------------- আমি আমার চাবি খুঁজে পাচ্ছি না ৷ 0
s--b-ndha-ā-a-- ----an--a-1 s______________ s________ 1 s-m-a-d-a-ā-a-a s-r-a-ā-a 1 --------------------------- sambandhabācaka sarbanāma 1
Eu não encontro a minha passagem. আ-----ার টিকিট-খু--ে--া-্ছি ন- ৷ আ_ আ__ টি__ খুঁ_ পা__ না ৷ আ-ি আ-া- ট-ক-ট খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ -------------------------------- আমি আমার টিকিট খুঁজে পাচ্ছি না ৷ 0
āmi-- ----a ā__ – ā____ ā-i – ā-ā-a ----------- āmi – āmāra
você – seu / sua তু-ি –--োমার তু_ – তো__ ত-ম- – ত-ম-র ------------ তুমি – তোমার 0
ā-i –--m--a ā__ – ā____ ā-i – ā-ā-a ----------- āmi – āmāra
Você encontrou a sua chave? ত--ি ত---- চ-বি-----ে-পেয়েছ? তু_ তো__ চা_ খুঁ_ পে___ ত-ম- ত-ম-র চ-ব- খ-ঁ-ে প-য়-ছ- ---------------------------- তুমি তোমার চাবি খুঁজে পেয়েছ? 0
ā-- ----ā-a ā__ – ā____ ā-i – ā-ā-a ----------- āmi – āmāra
Você encontrou a sua passagem? তু-ি ---া---ি-িট খ-ঁ-ে--েয়েছ? তু_ তো__ টি__ খুঁ_ পে___ ত-ম- ত-ম-র ট-ক-ট খ-ঁ-ে প-য়-ছ- ----------------------------- তুমি তোমার টিকিট খুঁজে পেয়েছ? 0
āmi--mā-a----i ---m̐jē-p-------ā ā__ ā____ c___ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a c-b- k-u-̐-ē p-c-h- n- -------------------------------- āmi āmāra cābi khum̐jē pācchi nā
ele – dele সে-– তার -----) সে – তা_ (___ স- – ত-র (-ে-ে- --------------- সে – তার (ছেলে) 0
ā-i-ā---a -āb- khu-̐-ē--ācchi nā ā__ ā____ c___ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a c-b- k-u-̐-ē p-c-h- n- -------------------------------- āmi āmāra cābi khum̐jē pācchi nā
Você sabe onde está a chave dele? ত--- -া- -- ---ি কো--য়? তু_ জা_ ও_ চা_ কো___ ত-ম- জ-ন ও- চ-ব- ক-থ-য়- ----------------------- তুমি জান ওর চাবি কোথায়? 0
ā-- --ā-a cā-i ---m̐j- -ā---i nā ā__ ā____ c___ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a c-b- k-u-̐-ē p-c-h- n- -------------------------------- āmi āmāra cābi khum̐jē pācchi nā
Você sabe onde está o bilhete dele? তুম--জা- ও----ক-ট----া-? তু_ জা_ ও_ টি__ কো___ ত-ম- জ-ন ও- ট-ক-ট ক-থ-য়- ------------------------ তুমি জান ওর টিকিট কোথায়? 0
ām- ā---a----i-- --um̐jē-pā-c-i -ā ā__ ā____ ṭ_____ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-c-h- n- ---------------------------------- āmi āmāra ṭikiṭa khum̐jē pācchi nā
ela – dela স- –-তা- -মে-ে) সে – তা_ (___ স- – ত-র (-ে-ে- --------------- সে – তার (মেয়ে) 0
āmi āmāra ---i-a----m̐jē --------ā ā__ ā____ ṭ_____ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-c-h- n- ---------------------------------- āmi āmāra ṭikiṭa khum̐jē pācchi nā
O dinheiro dela desapareceu. তা- ট-কা-চু-- -য়ে-গেছ- / -ারিয়ে-গ--ে৤ তা_ টা_ চু_ হ_ গে_ / হা__ গে__ ত-র ট-ক- চ-র- হ-ে গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ ------------------------------------- তার টাকা চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ 0
ām- ām--a-ṭ--i-a---um̐-ē --cc-- nā ā__ ā____ ṭ_____ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-c-h- n- ---------------------------------- āmi āmāra ṭikiṭa khum̐jē pācchi nā
E o cartão de crédito dela também desapareceu. এব--তা--ক--ে-িট-কা-্ড---ু---হ-- -ে-ে-----রিয়ে--েছে৤ এ_ তা_ ক্___ কা___ চু_ হ_ গে_ / হা__ গে__ এ-ং ত-র ক-র-ড-ট ক-র-ড- চ-র- হ-ে গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ --------------------------------------------------- এবং তার ক্রেডিট কার্ডও চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ 0
tumi-– tōmā-a t___ – t_____ t-m- – t-m-r- ------------- tumi – tōmāra
nós – nosso / nossa আ-র--- আ----র আ__ – আ___ আ-র- – আ-া-ে- ------------- আমরা – আমাদের 0
tumi-- t--ā-a t___ – t_____ t-m- – t-m-r- ------------- tumi – tōmāra
O nosso avô está doente. আ-া-ে--ঠাকুরদ- /--া-ু--স--্--৷ আ___ ঠা___ / দা_ অ___ ৷ আ-া-ে- ঠ-ক-র-া / দ-দ- অ-ু-্- ৷ ------------------------------ আমাদের ঠাকুরদা / দাদু অসুস্থ ৷ 0
tu-----t---ra t___ – t_____ t-m- – t-m-r- ------------- tumi – tōmāra
A nossa avó está bem de saúde. আ------ঠ-ক---া /-দিদ- -ুস্থ -ছ-ন-৷ আ___ ঠা___ / দি_ সু__ আ__ ৷ আ-া-ে- ঠ-ক-র-া / দ-দ- স-স-থ আ-ে- ৷ ---------------------------------- আমাদের ঠাকুরমা / দিদা সুস্থ আছেন ৷ 0
t-mi-tōm-ra-c--i-k----j--p-ẏ--h-? t___ t_____ c___ k_____ p_______ t-m- t-m-r- c-b- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- --------------------------------- tumi tōmāra cābi khum̐jē pēẏēcha?
vós – vosso / vossa ত-ম-া---তো----র তো__ – তো___ ত-ম-া – ত-ম-দ-র --------------- তোমরা – তোমাদের 0
t-mi-t--ā-- -ābi-k---̐-----ẏ-ch-? t___ t_____ c___ k_____ p_______ t-m- t-m-r- c-b- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- --------------------------------- tumi tōmāra cābi khum̐jē pēẏēcha?
Meninos, onde está o vosso pai? ব-চ্চারা, ত---দে- --ব---ো-ায়? বা____ তো___ বা_ কো___ ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ব-ব- ক-থ-য়- ----------------------------- বাচ্চারা, তোমাদের বাবা কোথায়? 0
tum----m-ra-cā-i-k-u-̐----ē----a? t___ t_____ c___ k_____ p_______ t-m- t-m-r- c-b- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- --------------------------------- tumi tōmāra cābi khum̐jē pēẏēcha?
Meninos, onde está a vossa mãe? বা-্চারা,--ো--দে- ম- ক----? বা____ তো___ মা কো___ ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ম- ক-থ-য়- --------------------------- বাচ্চারা, তোমাদের মা কোথায়? 0
T-mi tōm-r- -i--ṭ--khu-̐-- p--ē---? T___ t_____ ṭ_____ k_____ p_______ T-m- t-m-r- ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- ----------------------------------- Tumi tōmāra ṭikiṭa khum̐jē pēẏēcha?

Linguagem criativa

Atualmente a criatividade é um atributo importante. Todos desejam ser criativos. Porque as pessoas criativas são consideradas inteligentes. A nossa língua também devia ser criativa. Antigamente, tentava-se falar o mais corretamente possível. Atualmente, deseja-se que consigamos falar o mais criativamente possível. Um exemplo disso é a publicidade e os novos meios de comunicação. Eles exemplificam o modo como se pode brincar com a língua. Há cerca de 50 anos que a criatividade tem ganhado maior importância. Há até mesmo uma área da pesquisa que se ocupa deste fenômeno. Estes processos criativos são analisados por psicólogos, pedagogos e filósofos. A criatividade é, assim, definida como uma capacidade para se produzir algo novo. Deste modo, um falante criativo também produz novas formas linguísticas. Que podem ser palavras ou estruturas gramaticais. Os linguistas identificam na linguagem criativa o modo com as línguas se alteram. Mas nem todas as pessoas compreendem os novos elementos linguísticos. Para que se compreenda uma linguagem criativa, é preciso estar bem informado. É preciso saber como é o funcionamento de uma língua. E, além disso, é necessário conhecer a cultura a que pertencem os falantes dessa língua. Apenas deste modo conseguimos perceber o que estes falantes pretendem dizer. Um bom exemplo é o caso da linguagem dos jovens (jargão). Tanto as crianças como os jovens inventam sempre palavras novas. Muitas vezes, os adultos não as compreendem. Até já existem, entretanto, dicionários que explicam a linguagem dos jovens. Todavia, passada uma geração, grande parte destes dicionários mostram-se desatualizados. Contudo, é possível aprender uma linguagem mais criativa. Há vários cursos de formação nesta área. A regra mais importante é a seguinte: desperte a sua voz interior!