Ordliste

nn Handle   »   cs Nakupování

54 [femtifire]

Handle

Handle

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Czech Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. Ch-ěl------k-upi- -ěj--- --r--. C____ b___ k_____ n_____ d_____ C-t-l b-c- k-u-i- n-j-k- d-r-k- ------------------------------- Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
Men ikkje noko alt for dyrt. A-e-n- moc--rah-. A__ n_ m__ d_____ A-e n- m-c d-a-ý- ----------------- Ale ne moc drahý. 0
Kanskje ei veske? Mo--á n--ak-----b-lku? M____ n______ k_______ M-ž-á n-j-k-u k-b-l-u- ---------------------- Možná nějakou kabelku? 0
Kva farge vil du ha? Ja--- b-r-- ---t---h-ěl-/----ě-a? J____ b____ b____ c____ / c______ J-k-u b-r-u b-s-e c-t-l / c-t-l-? --------------------------------- Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Svart, brun eller kvit? Čer-ou----ěd-u----o---l--? Č______ h_____ n___ b_____ Č-r-o-, h-ě-o- n-b- b-l-u- -------------------------- Černou, hnědou nebo bílou? 0
Stor eller lita? V-tší----o-men-í? V____ n___ m_____ V-t-í n-b- m-n-í- ----------------- Větší nebo menší? 0
Kan eg få sjå på denne? Mů-u-s---r--lé-n-ut-tu-o? M___ s_ p__________ t____ M-ž- s- p-o-l-d-o-t t-t-? ------------------------- Můžu si prohlédnout tuto? 0
Er det skinn? J- z-kůže? J_ z k____ J- z k-ž-? ---------- Je z kůže? 0
Eller er det kunststoff? Ne-o-z -ož-n--? N___ z k_______ N-b- z k-ž-n-y- --------------- Nebo z koženky? 0
Skinn, sjølvsagt. S-m--ř--m----kůže. S_________ z k____ S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozřejmě z kůže. 0
Det er svært god kvalitet. Je----v-á-- kvali---. J_ o_______ k________ J- o-z-l-š- k-a-i-n-. --------------------- Je obzvlášť kvalitní. 0
Og denne veska er verkeleg rimeleg. A-ta---ška -- --u--čn- velm----vná. A t_ t____ j_ s_______ v____ l_____ A t- t-š-a j- s-u-e-n- v-l-i l-v-á- ----------------------------------- A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Eg likar ho. Ta---s- m- l--í. T___ s_ m_ l____ T-t- s- m- l-b-. ---------------- Tato se mi líbí. 0
Eg tek ho. Vezmu s--tuto. V____ s_ t____ V-z-u s- t-t-. -------------- Vezmu si tuto. 0
Kan eg eventuelt få byte ho? M-h---i-př-pa-n- -ymě--t? M___ j_ p_______ v_______ M-h- j- p-í-a-n- v-m-n-t- ------------------------- Mohu ji případně vyměnit? 0
Sjølvsagt. S-mo-ř-jm-. S__________ S-m-z-e-m-. ----------- Samozřejmě. 0
Vi kan pakke ho inn som presang. Z-b-l-m---i----o--á-ek. Z_______ j_ j___ d_____ Z-b-l-m- j- j-k- d-r-k- ----------------------- Zabalíme ji jako dárek. 0
Der borte er kassa. T-mhle j- p-kladn-. T_____ j_ p________ T-m-l- j- p-k-a-n-. ------------------- Támhle je pokladna. 0

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...