Ordliste

nn Handle   »   tl Pamimili

54 [femtifire]

Handle

Handle

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Tagalog Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. G-----k--- b---l--ng -----o. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Men ikkje noko alt for dyrt. P--o-w---masya-o-g-ma--l. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Kanskje ei veske? S---ro isan- -an-ag? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Kva farge vil du ha? An--g kula--a------to-mo? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Svart, brun eller kvit? I-i-- -ayum---g--- pu--? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Stor eller lita? Mal-------a--i-? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Kan eg få sjå på denne? M--ar- -o--a-it- ma--t-? M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------ Maaari ko ba ito makita? 0
Er det skinn? G--- --o sa-katad? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Eller er det kunststoff? O-ga-a --- -- --astik? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Skinn, sjølvsagt. Gawa-sa-ka--d- s-e-pre. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Det er svært god kvalitet. I----- -ah--a--n---alid--. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
Og denne veska er verkeleg rimeleg. A---al-g--- nas--mu-a----a-a----ng-h-n---g. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Eg likar ho. Gu-to -o--t-. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Eg tek ho. Kuku-i--k---t-. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Kan eg eventuelt få byte ho? Maaari-ko-ban- -al-t-n-----m-a-i---ku-g -i-a------g--? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Sjølvsagt. O- -----. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Vi kan pakke ho inn som presang. Ib-bal------in---- -an---ga-o. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Der borte er kassa. Nan-o---ang---hera. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...