Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   ms Di restoran 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [dua puluh sembilan]

Di restoran 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių malajiečių Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? A-a----m-ja-i-u---son-? A_____ m___ i__ k______ A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
Prašau duoti valgiaraštį. S--a ma--ka- me-u--a---a-. S___ m______ m___ m_______ S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
Ką galite pasiūlyti? Ap---h yan--an---bo-e- --d-n-ka-? A_____ y___ a___ b____ c_________ A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
(Aš) norėčiau alaus. S--a ---u--ir. S___ m___ b___ S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. S-y---a-- --r min----. S___ m___ a__ m_______ S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Sa-a---hu j-- -r--. S___ m___ j__ o____ S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
(Aš) norėčiau kavos. S--a --hu-k--i. S___ m___ k____ S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Sa---m-h- k-p-------n susu. S___ m___ k___ d_____ s____ S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
Prašau su cukrumi. Tol-------i-s--- -o-- d-n-an---la. T_____ b___ s___ k___ d_____ g____ T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. Sa---m-h--t--. S___ m___ t___ S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. S--a----u --h de-ga--l-m-n. S___ m___ t__ d_____ l_____ S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Sa---m--u---h --n--- s-su. S___ m___ t__ d_____ s____ S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
Ar turite cigarečių? A-aka- ---- m-m-----i---ko-? A_____ a___ m________ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
Ar turite peleninę? A---ah-an----em-u-ya- ----s a-------k? A_____ a___ m________ b____ a__ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? A--ka- a--------u-yai -----ik api? A_____ a___ m________ p______ a___ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). S-y-----d--g--pu. S___ t____ g_____ S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). Sa-a--i--a-pisa-. S___ t____ p_____ S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). Sa-- t--da--udu. S___ t____ s____ S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...