외국어 숙어집

ko 이유 말하기 1   »   sq tё argumentosh diçka 1

75 [일흔다섯]

이유 말하기 1

이유 말하기 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 알바니아어 놀다
당신은 왜 안 와요? Ps---uk v-ni? P__ n__ v____ P-e n-k v-n-? ------------- Pse nuk vini? 0
날씨가 너무 나빠요. Moti----t----- -----. M___ ё____ k__ i k___ M-t- ё-h-ё k-q i k-q- --------------------- Moti ёshtё kaq i keq. 0
저는 날씨가 너무 나빠서 안 가요. Nu- -ij, s--s----t--ё-h-ё ---mё ---e-. N__ v___ s____ m___ ё____ s____ i k___ N-k v-j- s-p-e m-t- ё-h-ё s-u-ё i k-q- -------------------------------------- Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. 0
그는 왜 안 와요? Ps- -u- vj---ai? P__ n__ v___ a__ P-e n-k v-e- a-? ---------------- Pse nuk vjen ai? 0
그는 초대 받지 않았어요. A- -uk-----ё --ftuar. A_ n__ ё____ i f_____ A- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------- Ai nuk ёshtё i ftuar. 0
그는 초대 받지 않아서 안 와요. A- nu---je--se nuk---h-ё - ----r. A_ n__ v___ s_ n__ ё____ i f_____ A- n-k v-e- s- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------------------- Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. 0
당신은 왜 안 와요? Ps- n-k--j--? P__ n__ v____ P-e n-k v-e-? ------------- Pse nuk vjen? 0
저는 시간이 없어요. U-ё-nu- ka--kohё. U__ n__ k__ k____ U-ё n-k k-m k-h-. ----------------- Unё nuk kam kohё. 0
저는 시간이 없어서 안 가요. Nuk ---,---ps- ------m ---ё. N__ v___ s____ n__ k__ k____ N-k v-j- s-p-e n-k k-m k-h-. ---------------------------- Nuk vij, sepse nuk kam kohё. 0
당신은 왜 안 머물러요? Pse-------i? P__ n__ r___ P-e n-k r-i- ------------ Pse nuk rri? 0
저는 아직 일해야 해요. U---duhe---------j-a-oma. U__ d____ t_ p____ a_____ U-ё d-h-t t- p-n-j a-o-a- ------------------------- Unё duhet tё punoj akoma. 0
저는 아직 일해야 해서 머무르지 않아요. Nu- ---,--ep---mё -uh-t--ё--u--j ako--. N__ r___ s____ m_ d____ t_ p____ a_____ N-k r-i- s-p-e m- d-h-t t- p-n-j a-o-a- --------------------------------------- Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. 0
당신은 왜 벌써 가세요? Ps- po-i----t-ni? P__ p_ i___ t____ P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
저는 피곤해요. U-- j-----lo--ur. U__ j__ i l______ U-ё j-m i l-d-u-. ----------------- Unё jam i lodhur. 0
저는 피곤해서 가요. Po sh--j,-sepse---m i-lod-u-. P_ s_____ s____ j__ i l______ P- s-k-j- s-p-e j-m i l-d-u-. ----------------------------- Po shkoj, sepse jam i lodhur. 0
당신은 왜 벌써 가세요? Pse -o ---i --ni? P__ p_ i___ t____ P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
벌써 늦었어요. Ёsh---vo-- -a--mё. Ё____ v___ t______ Ё-h-ё v-n- t-s-m-. ------------------ Ёshtё vonё tashmё. 0
저는 벌써 늦어서 가요. Po sh-oj, --ps--ёsh-- --nё. P_ s_____ s____ ё____ v____ P- s-k-j- s-p-e ё-h-ё v-n-. --------------------------- Po shkoj, sepse ёshtё vonё. 0

모국어 = 감정적, 외국어 = 이성적?

우리가 외국어를 배우면 뇌를 자극한다. 학습을 통해 우리의 사고가 바뀐다. 그리는 보다 창의적이고 유연해진다. 다개국어 구사자들은 또한 복합적인 사고를 쉽게 한다. 공부할 때 기억력이 훈련된다. 우리가 많이 배울 수록 기억력이 좋아진다. 많은 언어를 배운 자는 다른 것도 보다 빨리 배운다. 그는 보다 오랜 시간동안 하나의 주제에 관해 고민할 수 있다. 과제를 그래서 보다 빠르게 푼다. 다개국어 구사자들은 그래서 결정도 더 잘 내릴 수 있다. 하지만 그들이 결정하는 방법도 언어에 따른다. 우리가 사고를 하는 언어는 우리의 결정에 영향을 준다. 심리학자들은 한 연구를 위해 여러 명의 실험 대상자들을 조사했다. 모든 실험 대상자들은 2개국어 구사자들이었다. 그들의 모국어 이외에 다른 한 언어도 구사했다. 실험 대상자들은 하나의 질문에 답변을 해야 했다. 그 질문에서는 하나의 문제를 푸는 것이 다뤄졌다. 실험 대상자들은 이때 두 개의 옵션 사이에 선택을 해야 했다. 하나의 옵션을 다른 옵션보다 현저히 더 위험했다. 실험 대상자들은 이 질문을 두 개의 언어 상으로 답변해야 했다. 그리고 언어가 바뀌면 그 잡변도 바뀌었다! 그들이 모국어를 구사할 때는 모험을 선택했다. 외국어에서는 그러나 안전한 옵션을 선택했다. 이 실험을 마치고 실험 대상자들은 내기를 걸어야 했다. 이때도 현저히 차이점이 나타났다. 외국어를 사용할 때 이들은 보다 합리적으로 행동했다. 학자들은 우리가 외국어를 구사할 때 보다 집중을 잘한다고 추측한다. 결정을 그래서 감정적으로가 아니라 이성적으로 내린다.