Н-к-н --о-------- -езго-у- ---ви-- -иј- м------а--т-.
Н____ ш__ ј_ и___ н_______ о_ в___ н___ м____ р______
Н-к-н ш-о ј- и-а- н-з-о-у- о- в-ш- н-ј- м-г-о р-д-т-.
-----------------------------------------------------
Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 0 J--č---- -o--se film ne----rši.J_ č____ d__ s_ f___ n_ z______J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-.-------------------------------Ja čekam dok se film ne završi.
Più lingue
Clicca su una bandiera!
Dopo l’incidente non ha più potuto lavorare.
Након што је имао незгоду, он више није могао радити.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Dopo aver perso il lavoro è andato in America.
Н-к-- -т--ј- и---б-о-п-са-----иша- je у--ме-ику.
Н____ ш__ ј_ и______ п_____ о_____ j_ у А_______
Н-к-н ш-о ј- и-г-б-о п-с-о- о-и-а- j- у А-е-и-у-
------------------------------------------------
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 0 Ja č-kam dok-s- film ne-za---i.J_ č____ d__ s_ f___ n_ z______J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-.-------------------------------Ja čekam dok se film ne završi.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Dopo esser andato in America è diventato ricco.
Н-----ш-о ---отиш-о ---м--и--,-он--- ----ат-о.
Н____ ш__ ј_ о_____ у А_______ о_ с_ о________
Н-к-н ш-о ј- о-и-а- у А-е-и-у- о- с- о-о-а-и-.
----------------------------------------------
Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 0 Ja č-k-m--ok na -em--o-u----bu-e --l-no.J_ č____ d__ n_ s_______ n_ b___ z______J- č-k-m d-k n- s-m-f-r- n- b-d- z-l-n-.----------------------------------------Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno.
Le lingue straniere hanno un peso sempre maggiore e ciò spinge tante persone ad impararne una.
Di lingue ce ne sono tante nel mondo e qualcuno preferisce impararne più di una allo stesso tempo.
Se i bambini crescono bilingui, non avranno problemi.
Il loro cervello sarà in grado di apprendere due lingue in modo automatico.
Quando crescono, i bilingui sapranno riconoscere le caratteristiche delle due lingue.
Negli adulti, il processo non è così automatico.
Innanzitutto, non è molto semplice imparare due lingue nello stesso tempo.
Nell’apprendere due idiomi, bisogna rispettare le loro regole.
Magari può essere importante procedere ad una comparazione delle due lingue.
Quelle che appartengono alla stessa famiglia linguistica sono simili fra loro.
Questa somiglianza può causare anche confusione.
Per questo, sarebbe meglio analizzare correttamente la struttura delle due lingue, approntare una lista
delle loro peculiarità, delle somiglianze e delle differenze.
In tal modo, il cervello potrà lavorare in modo intenso sulle due lingue, riconoscendo le loro peculiarità.
Si potrebbero anche distinguere le due lingue, usando colori diversi o raccoglitori.
Quando non vi è parentela linguistica fra gli idiomi, il pericolo di confondersi dovrebbe essere minore.
Spesso si fa l’errore di comparare due lingue assai diverse, mentre sarebbe più produttivo operare un confronto fra lingua straniera e lingua madre,
dal momento che il cervello riconosce il contrasto ed apprende più velocemente.
E’ anche importante imparare le due lingue in modo intenso.
Per il cervello è la stessa cosa impararne una o tante …