Knjiga fraza

bs nešto obrazložiti 1   »   uz biror narsani oqlamoq 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [etmish besh]

biror narsani oqlamoq 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski uzbečki Igra Više
Zašto ne dolazite? N--a -e----s-n? N___ k_________ N-g- k-l-a-s-n- --------------- Nega kelmaysan? 0
Vrijeme je tako loše. Ob-h--o--u-a-y--on. O______ j___ y_____ O---a-o j-d- y-m-n- ------------------- Ob-havo juda yomon. 0
Ja ne dolazim, jer je vrijeme tako loše. M-n -elm-y-p-an, c---ki--b-h-vo --d--yo---. M__ k___________ c_____ o______ j___ y_____ M-n k-l-a-a-m-n- c-u-k- o---a-o j-d- y-m-n- ------------------------------------------- Men kelmayapman, chunki ob-havo juda yomon. 0
Zašto ne dolazi on? N-ga-- --lm---p--? N___ u k__________ N-g- u k-l-a-a-t-? ------------------ Nega u kelmayapti? 0
On nije pozvan. U-tak-if--il-n-ag--. U t_____ q__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-. -------------------- U taklif qilinmagan. 0
On ne dolazi, jer nije pozvan. U----l----i---mag-n--uch-- ke--ay-pt-. U t_____ q__________ u____ k__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-i u-h-n k-l-a-a-t-. -------------------------------------- U taklif qilinmagani uchun kelmayapti. 0
Zašto ne dolaziš? N-----e-ma----i-? N___ k___________ N-g- k-l-a-a-s-z- ----------------- Nega kelmayapsiz? 0
Ja nemam vremena. Me--n- -aqtim--o-. M_____ v_____ y___ M-n-n- v-q-i- y-q- ------------------ Mening vaqtim yoq. 0
Ja ne dolazim, jer nemam vremena. Va--im--oq---i--c-un k---ay-p-an. V_____ y______ u____ k___________ V-q-i- y-q-i-i u-h-n k-l-a-a-m-n- --------------------------------- Vaqtim yoqligi uchun kelmayapman. 0
Zašto ne ostaneš? n-ga -ol--ys-n n___ q________ n-g- q-l-a-s-n -------------- nega qolmaysan 0
Ja moram još raditi. M-n-----as--- -erak. M__ i________ k_____ M-n i-h-a-h-m k-r-k- -------------------- Men ishlashim kerak. 0
Ja ne ostajem, jer moram još raditi. Men qol-aym--- -hun---h-li----las-----erak. M__ q_________ c_____ h___ i________ k_____ M-n q-l-a-m-n- c-u-k- h-l- i-h-a-h-m k-r-k- ------------------------------------------- Men qolmayman, chunki hali ishlashim kerak. 0
Zašto idete već? Ne-- --ty-p-a-? N___ k_________ N-g- k-t-a-s-n- --------------- Nega ketyapsan? 0
Ja sam umoran / umorna. Men-c---ch-ga-ma-. M__ c_____________ M-n c-a-c-a-a-m-n- ------------------ Men charchaganman. 0
Ja idem, jer sam umoran / umorna. Me---h-r-hagan-- uc-u- k--yapm--. M__ c___________ u____ k_________ M-n c-a-c-a-a-i- u-h-n k-t-a-m-n- --------------------------------- Men charchaganim uchun ketyapman. 0
Zašto već odlazite? N-g- hay-ayap-iz? N___ h___________ N-g- h-y-a-a-s-z- ----------------- Nega haydayapsiz? 0
Već je kasno. Al-a---hon-ke--. A_________ k____ A-l-q-c-o- k-c-. ---------------- Allaqachon kech. 0
Odlazim, jer je već kasno. Kec- bol---- u-hu- --y--yapman. K___ b______ u____ h___________ K-c- b-l-a-i u-h-n h-y-a-a-m-n- ------------------------------- Kech bolgani uchun haydayapman. 0

Maternji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Ko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su takođe odlučniji. Međutim, kako odlučuju zavisi od jezika. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim maternjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili maternji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...