Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   ms Di restoran 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dua puluh sembilan]

Di restoran 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Malaio Tocar mais
A mesa está livre? Ad---h-me-- --------n-? A_____ m___ i__ k______ A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
A ementa, por favor. S-ya-ma-u--n -e-u ma-anan. S___ m______ m___ m_______ S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
O que é que me recomenda? A-a--h y-ng an-a---l-- c---n-k--? A_____ y___ a___ b____ c_________ A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
Eu queria uma cerveja. Say--ma-u bi-. S___ m___ b___ S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
Eu queria uma água mineral. S-ya mahu--i- m---ra-. S___ m___ a__ m_______ S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
Eu queria um sumo de laranja. Say---a---jus--ren. S___ m___ j__ o____ S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
Eu queria um café. S-y---ahu -opi. S___ m___ k____ S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
Eu queria um café com leite. Say- m-h- -opi--en-----u--. S___ m___ k___ d_____ s____ S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
Com açúcar, por favor. Tolo-g-be----a---ko-i -e--a--gul-. T_____ b___ s___ k___ d_____ g____ T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
Eu queria um chá. S--- -a-- t-h. S___ m___ t___ S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
Eu queria um chá com limão. Sa-- ma-- teh-d-n-a--lemo-. S___ m___ t__ d_____ l_____ S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
Eu queria um chá com leite. Saya-m--- --h-d---a- --s-. S___ m___ t__ d_____ s____ S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
(Você) tem cigarros? A--ka- --da m-mpu-y-- -o---? A_____ a___ m________ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
(Você) tem um cinzeiro? A----- --da me--un--- -ek-s abu ro---? A_____ a___ m________ b____ a__ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
(Você) tem lume? A--kah anda m-m---y------e-i- api? A_____ a___ m________ p______ a___ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
Falta-me um garfo. Saya tiad---a-pu. S___ t____ g_____ S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
Falta-me uma faca. S-y--ti-d--p----. S___ t____ p_____ S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
Falta-me uma colher. S--a----da-s-d-. S___ t____ s____ S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...