Vestmik

et Minevik 4   »   ml കഴിഞ്ഞ 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

കഴിഞ്ഞ 4

kazhinja 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti malajalaami Mängi Rohkem
lugema വാ---്-ു വാ___ വ-യ-ച-ച- -------- വായിച്ചു 0
k---i--a-4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
Ma lugesin. ഞ---വായ-----. ഞാ_ വാ____ ഞ-ൻ വ-യ-ച-ച-. ------------- ഞാൻ വായിച്ചു. 0
k--hi--- 4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
Ma lugesin terve romaani läbi. ഞ-- നോ-ൽ മുഴ--ൻ ----ച്ചു. ഞാ_ നോ__ മു___ വാ____ ഞ-ൻ ന-വ- മ-ഴ-വ- വ-യ-ച-ച-. ------------------------- ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. 0
va--i-hu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
mõistma മ-------ക-ക-ക മ_______ മ-സ-സ-ല-ക-ക-ക ------------- മനസ്സിലാക്കുക 0
vaa-i-hu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Ma mõistsin. എ-----് മ-സി--യ-. എ___ മ_____ എ-ി-്-് മ-സ-ല-യ-. ----------------- എനിക്ക് മനസിലായി. 0
va-y--hu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Ma mõistsin tervet teksti. വാ-കം ---ു-ന----ന-്-ി--യ-. വാ__ മു___ മ______ വ-ച-ം മ-ഴ-വ-ു- മ-സ-സ-ല-യ-. -------------------------- വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. 0
n-a---va-----u. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
vastama മറു-ടി മ___ മ-ു-ട- ------ മറുപടി 0
njaan-v--yi-h-. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Ma vastasin. ഞ-ൻ -്രത--രിച്--ട്--ണ്ട-. ഞാ_ പ്___________ ഞ-ൻ പ-ര-ി-ര-ച-ച-ട-ട-ണ-ട-. ------------------------- ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 0
nj-an--a---chu. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Ma vastasin kõigile küsimustele. എല-----ോദ്--്-ൾക്--- ഞാൻ---്ത-- നൽ--. എ__ ചോ_______ ഞാ_ ഉ___ ന___ എ-്-ാ ച-ദ-യ-്-ൾ-്-ു- ഞ-ൻ ഉ-്-ര- ന-ക-. ------------------------------------- എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. 0
njaa--no--l m-zh---n -aayi-h-. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Ma tean seda – ma teadsin seda. എ--ക്കറ-യ-- - ----്ക-ിയ--ായ---ന-ന-. എ_____ - എ___________ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-മ-യ-ര-ന-ന-. ----------------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. 0
njaan-no--l------v-n v-a-ich-. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. ഞാൻ-ഇത് എഴു---്-ു---ഞാ- -ത- എഴ-തി. ഞാ_ ഇ_ എ____ - ഞാ_ ഇ_ എ___ ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ി- ---------------------------------- ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. 0
nja-- no--l--u-h-v-- -aay-c-u. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. ഞാ--അത് ക-ൾക്കു-്-ു-- ഞ-ൻ അ-- --ട്ട-. ഞാ_ അ_ കേ_____ - ഞാ_ അ_ കേ___ ഞ-ൻ അ-് ക-ൾ-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ അ-് ക-ട-ട-. ------------------------------------- ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. 0
m--asil-a---ka m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. എന-ക-ക- ഇത- --ി-്--ം-- ---ക--്-ഇത് ലഭിച്ചു. എ___ ഇ_ ല___ - എ___ ഇ_ ല____ എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- - എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- ------------------------------------------- എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. 0
ma-as-l-----ka m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Ma toon selle – ma tõin selle. ഞ-ൻ -ത--ക-ണ--ുവരു-്-- ---ാൻ -----ൊണ-ടുവന്ന-. ഞാ_ ഇ_ കൊ______ - ഞാ_ ഇ_ കൊ______ ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-്-ു- -------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. 0
ma-----a---u-a m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Ma ostan selle – ma ostsin selle. ഞ-- -ത- -ാങ-ങ-ന്------ാ- --് -ാങ്--. ഞാ_ ഇ_ വാ____ - ഞാ_ ഇ_ വാ___ ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-. ------------------------------------ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. 0
en-k---man--i---yi. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. ഞ-ൻ ----പ---ീക്ഷി-്ക----ു-- ഞാ----്--്-ത--്-ി---ു. ഞാ_ ഇ_ പ്________ - ഞാ_ ഇ_ പ്_______ ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു- -------------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. 0
en--k--ma-a-i--a-i. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. ഞ---അ-് വിശ--കരിക്---്-- - ഞ-ൻ--ത്-വ-ശ-ീ-ര----ു. ഞാ_ അ_ വി________ - ഞാ_ അ_ വി_______ ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ച-ച-. ------------------------------------------------ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. 0
e--kku-ma----l-ayi. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. എനി-്-റ-യാം - എനി--ക-ി--ം. എ_____ - എ______ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-ം- -------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. 0
va--h--a-----h----um -ana-i----i. v________ m_________ m___________ v-a-h-k-m m-z-u-a-u- m-n-s-l-a-i- --------------------------------- vaachakam muzhuvanum manasilaayi.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...