Phrasebook

en Big – small   »   mk голем – мал

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Macedonian Play More
big and small г-лем и -ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guo-ye- - -al g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
The elephant is big. С-о-от - -ол--. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
guoly-m----al g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
The mouse is small. Гл--ецо- --м--. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
g-o--em-- m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
dark and bright темен --светол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
g---y---i -al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
The night is dark. Ноќта --т-мна. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
g-o--e- --mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
The day is bright. Денот-- -ве-о-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
S-o--t--- gu---em. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
old and young с--р и ---д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S-on---ye guo-yem. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Our grandfather is very old. Н-ш-о--д-д----мн-гу--т-р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Sl---t -e----l---. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
70 years ago he was still young. П----70 год-н--беше--ш-е-м-ад. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
G-loo-h-e-zot -e ma-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
beautiful and ugly уб-в---г-д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
Gu-o--hy--z-- -- -a-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
The butterfly is beautiful. П-перу-кат- - уба-а. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Gulo--hy----t -e mal. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
The spider is ugly. П--ак---е-грд. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
ty--y---- --y--ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
fat and thin де--л --с--б-/-т-нок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
tye-ye--i-s-----l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Ж-на с- 100 -ило-рами е -ебел-. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
t---y-n-i --y--ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
A man who weighs fifty kilos is thin. М----о-5--к----рами-- сл-б. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
N-kj-- y--ty-m-a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
expensive and cheap скап-и--в--н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
Nokj-- y--ty-mna. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
The car is expensive. А-то-оби-от-е с--п. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
Nokj----- t--m--. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
The newspaper is cheap. В-с-и--- --евт--. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Dyeno- -- s-y---l. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…