Phrasebook

en Big – small   »   ka დიდი – პატარა

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Georgian Play More
big and small დ--ი--ა-პ-ტა-ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
di-i da -'a-'ara d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
The elephant is big. ს-ი-- -იდ--. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'i---d-d-a. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
The mouse is small. თა-ვი-პა----ა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
ta-v- ---t'-r-a. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
dark and bright ბ-ე-- დ--ნათელი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bn-l- d- nat--i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
The night is dark. ღამ--ბნე-ი-. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
bnel---- n-t-li b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
The day is bright. დღ- -ა--ლი-. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
b--l---- --te-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
old and young მ-ხ-ც---- ა-ა---ზ---. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
gham----e---. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Our grandfather is very old. ჩვენი--აბ----ო---ი-. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
g---e bne-i-. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
70 years ago he was still young. ს-მოცდ-ათი----ს -ი--ი--ჯ-- კიდ-ვ--ხ-ლ-------იყ-. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
g-a-- bnel-a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
beautiful and ugly ლ-მ--- -----ნო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
dgh--nat-l-a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
The butterfly is beautiful. პე--ლ--ლ----ია. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
d-he---t-l-a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
The spider is ugly. ობო-ა--შნ--. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
dgh--n-----a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
fat and thin მ-უქ-------გ-მ--არი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
mokhut----a ak-alga-rd-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
A woman who weighs a hundred kilos is fat. ასკ----რა--ან------ -სუ--ნ--. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
mo--uts--da -kh--gazr--. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
A man who weighs fifty kilos is thin. ორ-ო-და--------ა-იან--კაც- გ-მ-----ა. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
m-k---si ---a----g-zrd-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
expensive and cheap ძვი-ი და ი--ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
c-ven- ---u---ok-ut-ia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
The car is expensive. მ-ნქანა --ირ--. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
ch-e-i b-bua --kh-t-ia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
The newspaper is cheap. გაზ-თი-იაფ-ა. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
c-v--i-b-b-a-m-k-ut--a. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…