Phrasebook

en Big – small   »   hy մեծ - փոքր

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Armenian Play More
big and small մեծ---փ--ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-t- - p’v---r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
The elephant is big. Փ-ղը մ-ծ-է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
m--s - ---ok’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
The mouse is small. Մո--ը-------: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
me------ p’vok’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
dark and bright մո-թ-և-լուսավ-ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--- y-- p-vok’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
The night is dark. Գիշ----մո-թ է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
m--- -e--------r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
The day is bright. Օր- պ-յ--- է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P-igh--mets e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
old and young ծե- --երի-աս-րդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P’-g-- --t--e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Our grandfather is very old. Մ-- պ--ի----ա----ր-է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P-igh- me-s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
70 years ago he was still young. Յո---ա--ւն --ր- -ռաջ -ա-երիտ---ր---ր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M-ky p’-ok’- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
beautiful and ugly գ-ղ-ց-կ և տ--ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
Mu-- p’v--’- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
The butterfly is beautiful. Թ-թ--- -----իկ է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
Muky ---o--r-e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
The spider is ugly. Սար-ը տ--ղ-է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
m--’ y-v-l-s-v-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
fat and thin գեր---նի--ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
mu-’ ----lu-a-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Կի-- հարյու- կիլ--րա-ո--գ---է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m--’-yev lus-vor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
A man who weighs fifty kilos is thin. Տ--մ-ր----իս-----իլ-գրամո--ն---ր-է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
G-she-- m-t--e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
expensive and cheap թան- և -ժ-ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
G-she-y--ut- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
The car is expensive. Մ-քե-ան թ-----: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gishe-y-mut- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
The newspaper is cheap. Թ-ր-ը է-ան է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Ory pay-sa---e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…