Phrasebook

en Big – small   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Kazakh Play More
big and small ү-к-- жән-----ке---й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ülke--– ki-kentay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
The elephant is big. Пі---лкен. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü-----–-kiş-e-tay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
The mouse is small. Т-ш-ан кішк--тай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ülke- -ä-- ---ke---y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
dark and bright қ-р--ғы ---е ж--ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ül--- jä-e-ki--ent-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
The night is dark. Т-н-----ңғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü--en jä-e-k---e---y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
The day is bright. Күн-і- ---ық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
P-l-----n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
old and young кә-і -әне--ас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P-l -l-en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Our grandfather is very old. Б-зд-ң а-ам-з өт---әр-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Pil-ülke-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
70 years ago he was still young. 7----- бұрын-о- жа- -о---н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tı--a--k-ş--nta-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
beautiful and ugly ә-ем--ж--е-ұсқ-н-ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T--q-- ki-k-----. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
The butterfly is beautiful. К---л-к-ә----. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
T----- -i-k----y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
The spider is ugly. Ө--екші--с-ы-с--. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q-ra-ğı j--e --r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
fat and thin семіз --р-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qar---- -äne -ar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Салмағ- 100 к-лі--------м-з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
qa-añğ---ä---ja--q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
A man who weighs fifty kilos is thin. С---а-ы 50-кило----- е--е- --ық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T---qara-ğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
expensive and cheap қымб-т ж--е --зан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T---q---ñğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
The car is expensive. М-ш--- қ-мбат. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
T-n-qa---ğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
The newspaper is cheap. Г--е- а--ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K--di----r-q. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…