Φράσεις

el Στη φύση   »   ad Природэм

26 [είκοσι έξι]

Στη φύση

Στη φύση

26 [тIокIырэ хырэ]

26 [tIokIyrje hyrje]

Природэм

Prirodjem

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Αντίγε Παίζω Περισσότερο
Βλέπεις τον πύργο εκεί πέρα; Мо ---а--р --ъ--ъ--? М_ щ______ о________ М- щ-ч-н-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо щэчанэр олъэгъуа? 0
P---o---m P________ P-i-o-j-m --------- Prirodjem
Βλέπεις το βουνό εκεί πέρα; Мо-къ----ьэр о-ъ-г--а? М_ к________ о________ М- к-у-ъ-ь-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо къушъхьэр олъэгъуа? 0
P---o-jem P________ P-i-o-j-m --------- Prirodjem
Βλέπεις το χωριό εκεί πέρα; Мо къуад-эр-о-ъ--ъ--? М_ к_______ о________ М- к-у-д-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо къуаджэр олъэгъуа? 0
M- -hh---han-e- o--egua? M_ s___________ o_______ M- s-h-e-h-n-e- o-j-g-a- ------------------------ Mo shhjechanjer oljegua?
Βλέπεις το ποτάμι εκεί πέρα; Мо -сы-ъо----ъэгъ-а? М_ п______ о________ М- п-ы-ъ-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо псыхъор олъэгъуа? 0
M--s---echan-e--ol-e-u-? M_ s___________ o_______ M- s-h-e-h-n-e- o-j-g-a- ------------------------ Mo shhjechanjer oljegua?
Βλέπεις τη γέφυρα εκεί πέρα; Мо-лъ----жыр-о--э-ъуа? М_ л________ о________ М- л-э-ы-ж-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо лъэмыджыр олъэгъуа? 0
M---h-j-c-----r--l-e---? M_ s___________ o_______ M- s-h-e-h-n-e- o-j-g-a- ------------------------ Mo shhjechanjer oljegua?
Βλέπεις τη λίμνη εκεί πέρα; Мо-хык-умэ- ----г-уа? М_ х_______ о________ М- х-к-у-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо хыкъумэр олъэгъуа? 0
M- kush-'--r oljeg-a? M_ k________ o_______ M- k-s-h-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kushh'jer oljegua?
Αυτό εκεί το πουλί μου αρέσει. Мо ---ур-с--у-ре--ы. М_ б____ с___ р_____ М- б-ы-р с-г- р-х-ы- -------------------- Мо бзыур сыгу рехьы. 0
Mo-kuadzhjer----egu-? M_ k________ o_______ M- k-a-z-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kuadzhjer oljegua?
Αυτό εκεί το δέντρο μου αρέσει. М- -ъыг-р-с-гу --хьы. М_ ч_____ с___ р_____ М- ч-ы-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо чъыгыр сыгу рехьы. 0
M- -ua-zhj-r-o-je-u-? M_ k________ o_______ M- k-a-z-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kuadzhjer oljegua?
Αυτή εδώ η πέτρα μου αρέσει. М---ы-ъ----ыг--рех--. М_ м_____ с___ р_____ М- м-ж-о- с-г- р-х-ы- --------------------- Мы мыжъор сыгу рехьы. 0
Mo----d--jer o-je-ua? M_ k________ o_______ M- k-a-z-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kuadzhjer oljegua?
Αυτό εκεί το πάρκο μου αρέσει. М---а------ыг- р-х-ы. М_ п_____ с___ р_____ М- п-р-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо паркыр сыгу рехьы. 0
M- ----o- o--e---? M_ p_____ o_______ M- p-y-o- o-j-g-a- ------------------ Mo psyhor oljegua?
Αυτός εκεί ο κήπος μου αρέσει. М- ч-ы-х--эр-с-г--р--ьы. М_ ч________ с___ р_____ М- ч-ы-х-т-р с-г- р-х-ы- ------------------------ Мо чъыгхатэр сыгу рехьы. 0
Mo -------o-j-gua? M_ p_____ o_______ M- p-y-o- o-j-g-a- ------------------ Mo psyhor oljegua?
Αυτό εδώ το λουλούδι μου αρέσει. Мы к-эгъ--ъэр---гу-----ы. М_ к_________ с___ р_____ М- к-э-ъ-г-э- с-г- р-х-ы- ------------------------- Мы къэгъагъэр сыгу рехьы. 0
M--p----- ol-e-u-? M_ p_____ o_______ M- p-y-o- o-j-g-a- ------------------ Mo psyhor oljegua?
(Αυτό) Το βρίσκω όμορφο. Сы--р-п----э--Iэ- ар дахэ. С________________ а_ д____ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- д-х-. -------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар дахэ. 0
Mo lje-y-z-yr o-je--a? M_ l_________ o_______ M- l-e-y-z-y- o-j-g-a- ---------------------- Mo ljemydzhyr oljegua?
(Αυτό) Το βρίσκω ενδιαφέρον. Сы-э--плъ---мкIэ,--р--ъэ-Iэг--н-. С________________ а_ г___________ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-э-I-г-о-ы- --------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гъэшIэгъоны. 0
M- --emyd------l----a? M_ l_________ o_______ M- l-e-y-z-y- o-j-g-a- ---------------------- Mo ljemydzhyr oljegua?
(Αυτό) Το βρίσκω υπέροχο. Сы-эреплъыр---Iэ,--р----лэмэ-. С________________ а_ х________ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- х-а-э-э-. ------------------------------ СызэреплъырэмкIэ, ар хьалэмэт. 0
Mo -j---------olje-ua? M_ l_________ o_______ M- l-e-y-z-y- o-j-g-a- ---------------------- Mo ljemydzhyr oljegua?
(Αυτό) Το βρίσκω απαίσιο. С-з----лъы--м---,-----е----д-э. С________________ а_ т_________ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- т-п-ъ-д-э- ------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар теплъаджэ. 0
M- h---m-----l-e---? M_ h_______ o_______ M- h-k-m-e- o-j-g-a- -------------------- Mo hykumjer oljegua?
(Αυτό) Το βρίσκω βαρετό. Сы--реплъы--м-I-- -- --щыгъ-. С________________ а_ з_______ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- з-щ-г-о- ----------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар зэщыгъо. 0
M--h------r ---egu-? M_ h_______ o_______ M- h-k-m-e- o-j-g-a- -------------------- Mo hykumjer oljegua?
(Αυτό) Το βρίσκω φρικτό. С--э------рэ--Iэ, -- -о-ы-- -I--). С________________ а_ г_____ (_____ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-м-х- (-а-)- ---------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гомыхь (Iае). 0
Mo h-ku-je- -lj-gua? M_ h_______ o_______ M- h-k-m-e- o-j-g-a- -------------------- Mo hykumjer oljegua?

Γλώσσες και παροιμίες!

Σε κάθε γλώσσα υπάρχουν παροιμίες. Οι παροιμίες αποτελούν ένα σημαντικό μέρος της εθνικής ταυτότητας. Στους παροιμίες φαίνονται οι αξίες και τα πρότυπα ενός λαού. Η σύνταξή τους είναι παντού γνωστή και σταθερή, επομένως δεν αλλάζουν. Οι παροιμίες είναι συνήθως σύντομες και περιεκτικές φράσεις. Συχνά περιέχουν μεταφορικές εκφράσεις. Πολλές παροιμίες μοιάζουν με ποίημα. Οι περισσότερες παροιμίες μας δίνουν συμβουλές ή δείχνουν κανόνες συμπεριφοράς. Μερικές ασκούν, όμως, και καθαρή κριτική. Επίσης, οι παροιμίες συχνά χρησιμοποιούν στερεότυπα. Πρόκειται λοιπόν για τυπικά χαρακτηριστικά άλλων χωρών ή λαών. Οι παροιμίες έχουν μακροχρόνια παράδοση. Ήδη ο Αριστοτέλης τις επαινούσε ως μικρά φιλοσοφικά κομμάτια. Μπορούν να διαμορφώσουν σημαντικά την ρητορική και την λογοτεχνία. Το ιδιαίτερο με αυτές είναι ότι μένουν πάντα επίκαιρες. Στη γλωσσολογία υπάρχει ένας ξεχωριστός τομέας που ασχολείται με αυτές. Πολλές παροιμίες υπάρχουν σε πολλές γλώσσες. Έτσι μπορούν να είναι λεξιλογικά πανομοιότυπες. Σ' αυτήν την περίπτωση, χρησιμοποιούνται οι ίδιες λέξεις σε διαφορετικές γλώσσες. Σκυλί που γαβγίζει δε δαγκώνει, Perro que ladra no muerde. (ΕΛ-ES) Άλλες παροιμίες μοιάζουν στη σημασία. Δηλαδή η ίδια σημασία μεταδίδεται με άλλες λέξεις. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Οι παροιμίες μας βοηθούν να κατανοούμε άλλους λαούς και πολιτισμούς. Οι πιο ενδιαφέρουσες παροιμίες είναι αυτές που υπάρχουν σε όλο τον κόσμο. Ασχολούνται με τα ‘μεγάλα’ θέματα της ανθρώπινης ζωής. Επομένως, αυτές οι παροιμίες μιλούν για εμπειρίες που έχει όλος ο κόσμος. Δείχνουν ότι όλοι μοιάζουμε- ανεξάρτητα από το ποιά γλώσσα μιλάμε!
Ξέρατε ότι?
Τα λετονικά ανήκουν στην ομάδα των βαλτικών γλωσσών. Περισσότεροι από 2 εκατομμύρια άνθρωποι τα μιλούν. Τα λετονικά και τα λιθουανικά έχουν τη στενότερη συγγένεια. Παρ' όλα αυτά οι δύο αυτές γλώσσες δεν μοιάζουν και πολύ. Μπορεί λοιπόν να συμβεί, ένας Λιθουανός και ένας Λετονός να συνομιλούν στα ρωσικά. Επίσης η δομή της λετονικής γλώσσας είναι λιγότερο αρχαϊκή από την αντίστοιχη της λιθουανικής. Σε παραδοσιακά τραγούδια και ποιήματα βρίσκονται ακόμη πολλά αρχαϊκά στοιχεία. Αυτά δείχνουν, για παράδειγμα, τη συγγένεια των λετονικών με τα λατινικά. Το λετονικό λεξιλόγιο είναι πολύ ενδιαφέρον. Περιέχει πολλές λέξεις, οι οποίες προέρχονται από άλλες γλώσσες. Σε αυτές ανήκουν, για παράδειγμα, η γερμανική, η σουηδική, η ρωσική ή η αγγλική γλώσσα. Μερικές λέξεις δημιουργήθηκαν όμως σχετικά πρόσφατα, αφού πριν απλώς δεν υπήρχαν. Τα λετονικά γράφονται με τη λατινική αλφαβήτα και τονίζονται στην πρώτη συλλαβή. Η γραμματική έχει πολλές ιδιαιτερότητες, οι οποίες δεν υπάρχουν σε άλλες γλώσσες. Οι κανόνες της είναι όμως πάντα σαφείς και κατανοητοί.