Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština slovenština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Je t-- st-- voľn-? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. P-osí- -i je-á-n- -í-t-k. P_____ s_ j______ l______ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Co byste nám doporučil / doporučila? Č- -- -ôž--e-odpor-č--? Č_ m_ m_____ o_________ Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Dal / dala bych si rád pivo. Rád by s-m--i-da---i-o. R__ b_ s__ s_ d__ p____ R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. P-o--- -----ne---n---od-. P_____ s_ m________ v____ P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. P----m -i-po---a-čo-ú šť-vu. P_____ s_ p__________ š_____ P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Dal / dala bych si rád kávu. P-os---s------. P_____ s_ k____ P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. Pr-s---si kávu - -------. P_____ s_ k___ s m_______ P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
S cukrem, prosím. S cuk-om,--r--í-. S c______ p______ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Dal / dala bych si čaj. Dal-/-da-a -y-----s---a-. D__ / d___ b_ s__ s_ č___ D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Dal - -ala-b- s--------j --c--r---m. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Da- - -ala -y-so--si-č-j-s m--ek-m. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s m_______ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
Máte cigarety? Máte-----re-y? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Máte popelník? M-te --po-n-k? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? M--e oh--? M___ o____ M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
Chybí mi vidlička. Ch----m- v-d----a. C____ m_ v________ C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
Chybí mi nůž. C-ý---mi nô-. C____ m_ n___ C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
Chybí mi lžíce. Ch-b-----l--i-k-. C____ m_ l_______ C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…