Manual de conversa

ca Al camp   »   ka ბუნებაში

26 [vint-i-sis]

Al camp

Al camp

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

bunebashi

Tria com vols veure la traducció:   
català georgià Engegar Més
Veus allà la torre? ხედავ -ქ---შ--? ხ____ ი_ კ_____ ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
b-ne-as-i b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Veus allà la muntanya? ხე--ვ------ას? ხ____ ი_ მ____ ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
bu----s-i b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Veus allà el poble? ხე------ ---ე--? ხ____ ი_ ს______ ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
k---av -k ----hk-s? k_____ i_ k________ k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
Veus allà el riu? ხედავ ი- მ---ა-ე-? ხ____ ი_ მ________ ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
k-edav----mtas? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Veus allà el pont? ხ--ავ--- -იდს? ხ____ ი_ ხ____ ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
kh-da--ik----s? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Veus allà el llac? ხე----ი- -ბას? ხ____ ი_ ტ____ ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
k-e-av--k--ta-? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
M’agrada aquell ocell. ი- -იტი მომ-ონს. ი_ ჩ___ მ_______ ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
kh---- i--so-e-s? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
M’agrada aquell arbre. ის-ხ----მ--ნ-. ი_ ხ_ მ_______ ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
k-------------ls? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
M’agrada aquesta pedra. ეს ქ-ა -----ნ-. ე_ ქ__ მ_______ ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
k-edav--k-so--l-? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
M’agrada aquell parc. ის-პ-რ-ი--------. ი_ პ____ მ_______ ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
kh-d-v -k-m---a-es? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
M’agrada aquell jardí. ის--ა-- -ომ-ო--. ი_ ბ___ მ_______ ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
k-e--- -- m--nares? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
M’agrada aquesta flor. ე------ილ- მომწ---. ე_ ყ______ მ_______ ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
k--da---- -----re-? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Ho trobo bonic. ვ-ი-რ-ბ, -ს----ე---რი-. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
khe-av-ik-k-id-? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Em sembla interessant. ვ-იქ-ო----ს სა-ნ-ე---ოა. ვ_______ ე_ ს___________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
khe-a---- k---s? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Ho trobo meravellós. ვფიქ--ბ,--- ძა---ნ --მ--ია. ვ_______ ე_ ძ_____ ლ_______ ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
kheda- i- khid-? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Em sembla lleig. ვ--ქ--ბ,------ნ--. ვ_______ ე_ უ_____ ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
k-edav -- t---s? k_____ i_ t_____ k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
Em sembla avorrit. ვ-იქრობ--ეს-მო-აწ-ე---. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
i---h-t-- m---s-ons. i_ c_____ m_________ i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
Em sembla horrible. ვ-ი--ობ- ე- ს--ინ-ლ--. ვ_______ ე_ ს_________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
is -h- mo-t-'o--. i_ k__ m_________ i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.

Llengües i refranys

Totes les llengües tenen dites i refranys. Els refranys representen una part fonamental en la identitat d'un país. En els refranys es reflecteixen els valors i costums nacionals. Generalment la seva forma és coneguda i fixa, no variable. Els refranys són sempre breus i concisos. Sovint hi ha metàfores als refranys. Molts refranys també estan construïts poèticament. Els refranys, majoritàriament, ens donen consells o regles de comportament. Però alguns també denoten una crítica evident. De manera bastant recurrent els refranys fan ús d'estereotips. Es refereixen llavors a certs trets presumptament típics d'altres països o pobles. Els refranys tenen una tradició molt llarga. Ja Aristòtil els elogiava veient-hi petites peces filosòfiques. Són un recurs estilístic important per la retòrica i la literatura. La seva major particularitat és que mai deixen de ser actuals. Una disciplina de la lingüística els estudia. Molts refranys existeixen en més d'un idioma. Es tracta de refranys lèxicament molt semblants. És a dir, els parlants de les diferents llengües hi utilitzen paraules molt semblants. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde (DE-ES). Altres refranys s'assemblen des del punt de vista semàntic. En aquest cas, un mateix contingut s'expressa mitjançant paraules diferents. Appeler un chat un chat, Dire al pane al pane e vino al vino (FR-IT). Així doncs, els refranys ens ajuden a comprendre altres pobles i cultures. Els refranys més interessants són aquells que es troben per tot el món. Ens mostren els ‘grans’ temes de la vida humana. Refranys que tematitzen experiències universals. Ens ensenyen que en el fons som tots iguals – parlem la llengua que parlem!
Sabia vostè que?
El letó forma part del subgrup de l’est de les llengües bàltiques, i el parlen més de 2 milions de persones. El letó està estretament relacionat amb el lituà. Tot i això, els dos idiomes no són gaire similars. Per això és possible trobar a un lituà i a un letó parlant en rus entre ells. L’estructura del letó és menys arcaica que la del lituà. Però encara es poden trobar varis elements antics a les cançons i els poemes tradicionals, els quals mostren la relació entre el letó i el lituà. El vocabulari letó està construït d’una manera molt interessant. Moltes de les seves paraules venen d’altres idiomes. Alguns d’aquests idiomes són l’alemany, el suec, el rus, o l’anglès. Algunes de les paraules s’han afegit recentment perquè el seu vocabulari mancava d’elles. El letó escrit utilitza l’alfabet llatí, i en la majoria dels casos accentúa la primera síl·laba. La seva gramàtica compta, a més, amb diverses característiques pròpies que no existeixen en altres idiomes. En canvi les seves normes són molt clares.