Libri i frazës

sq Nё bankё   »   cs V bance

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [šedesát]

V bance

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Çekisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. Chtě- /--ht-l- b-ch si-ot-v-ít ú--t. C____ / c_____ b___ s_ o______ ú____ C-t-l / c-t-l- b-c- s- o-e-ř-t ú-e-. ------------------------------------ Chtěl / chtěla bych si otevřít účet. 0
Urdhёroni pashaportёn time. T--- ---můj --s. T___ j_ m__ p___ T-d- j- m-j p-s- ---------------- Tady je můj pas. 0
Kjo ёshtё adresa ime. A -d- j- mo---------. A z__ j_ m___ a______ A z-e j- m-j- a-r-s-. --------------------- A zde je moje adresa. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. C-tě--/ c--ě-a --c- -i n- -vů--úč-- u-ožit---n-z-. C____ / c_____ b___ s_ n_ s___ ú___ u_____ p______ C-t-l / c-t-l- b-c- s- n- s-ů- ú-e- u-o-i- p-n-z-. -------------------------------------------------- Chtěl / chtěla bych si na svůj účet uložit peníze. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. C-t-l /-c---l- b-ch--- z--sv--- -č-- v--r----en-z-. C____ / c_____ b___ s_ z_ s____ ú___ v_____ p______ C-t-l / c-t-l- b-c- s- z- s-é-o ú-t- v-b-a- p-n-z-. --------------------------------------------------- Chtěl / chtěla bych si ze svého účtu vybrat peníze. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. Chc- -- v-z--dn-u- v--i-y-- ú-tu. C___ s_ v_________ v_____ z ú____ C-c- s- v-z-e-n-u- v-p-s- z ú-t-. --------------------------------- Chci si vyzvednout výpisy z účtu. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. Ch-ě- ---h p-op--t-t ---t------e-. C____ b___ p________ c_______ š___ C-t-l b-c- p-o-l-t-t c-s-o-n- š-k- ---------------------------------- Chtěl bych proplatit cestovní šek. 0
Sa tё larta janё tarifat? Ja-ý----p-at--p-p--t--? J___ s_ p____ p________ J-k- s- p-a-í p-p-a-e-? ----------------------- Jaký se platí poplatek? 0
Ku tё firmos? K----o-má--p--e--at? K__ t_ m__ p________ K-e t- m-m p-d-p-a-? -------------------- Kde to mám podepsat? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. O--ká----p-e-o--peněz z -ěme---. O_______ p_____ p____ z N_______ O-e-á-á- p-e-o- p-n-z z N-m-c-a- -------------------------------- Očekávám převod peněz z Německa. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. Ta-y je-čí----mého--č--. T___ j_ č____ m___ ú____ T-d- j- č-s-o m-h- ú-t-. ------------------------ Tady je číslo mého účtu. 0
A kane mbёrritur lekёt? Př--l- ty--e----? P_____ t_ p______ P-i-l- t- p-n-z-? ----------------- Přišly ty peníze? 0
Dua tё thyej kёto lekё. Ch-ě--/-ch-ěla--yc- v-m-nit---to --n-ze. C____ / c_____ b___ v______ t___ p______ C-t-l / c-t-l- b-c- v-m-n-t t-t- p-n-z-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych vyměnit tyto peníze. 0
Mё duhen dollarë amerikan. Po--e--j--ame---ké--olary. P________ a_______ d______ P-t-e-u-i a-e-i-k- d-l-r-. -------------------------- Potřebuji americké dolary. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. De-te m-,-pr-s--,-me-ší b--kovk-. D____ m__ p______ m____ b________ D-j-e m-, p-o-í-, m-n-í b-n-o-k-. --------------------------------- Dejte mi, prosím, menší bankovky. 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? Je --dy b-nkovn---u-o--t? J_ t___ b_______ a_______ J- t-d- b-n-o-n- a-t-m-t- ------------------------- Je tady bankovní automat? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? K---k-p-něz -- mo-n- n-jed-ou ---r-t? K____ p____ j_ m____ n_______ v______ K-l-k p-n-z j- m-ž-é n-j-d-o- v-b-a-? ------------------------------------- Kolik peněz je možné najednou vybrat? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? Jak- -r----ní --r-y -- --žné--o-ží-? J___ k_______ k____ j_ m____ p______ J-k- k-e-i-n- k-r-y j- m-ž-é p-u-í-? ------------------------------------ Jaké kreditní karty je možné použít? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…