Libri i frazës

sq Nё bankё   »   de In der Bank

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [sechzig]

In der Bank

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjermanisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. I-h m---t--ein K-nto --öffn--. I__ m_____ e__ K____ e________ I-h m-c-t- e-n K-n-o e-ö-f-e-. ------------------------------ Ich möchte ein Konto eröffnen. 0
Urdhёroni pashaportёn time. Hi-r is- -ei- --ss. H___ i__ m___ P____ H-e- i-t m-i- P-s-. ------------------- Hier ist mein Pass. 0
Kjo ёshtё adresa ime. Und hie--is- --in- Ad-ess-. U__ h___ i__ m____ A_______ U-d h-e- i-t m-i-e A-r-s-e- --------------------------- Und hier ist meine Adresse. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. Ic--möchte -e-d -u----------t- einzahl-n. I__ m_____ G___ a__ m___ K____ e_________ I-h m-c-t- G-l- a-f m-i- K-n-o e-n-a-l-n- ----------------------------------------- Ich möchte Geld auf mein Konto einzahlen. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. Ich -öchte ---d -on --------o-t- ---e-e-. I__ m_____ G___ v__ m_____ K____ a_______ I-h m-c-t- G-l- v-n m-i-e- K-n-o a-h-b-n- ----------------------------------------- Ich möchte Geld von meinem Konto abheben. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. I-- -ö-h-e--i- K--to-u---g----h-l-n. I__ m_____ d__ K___________ a_______ I-h m-c-t- d-e K-n-o-u-z-g- a-h-l-n- ------------------------------------ Ich möchte die Kontoauszüge abholen. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. I-h-m--hte--in-n-R-is--c-e-k e--lö--n. I__ m_____ e____ R__________ e________ I-h m-c-t- e-n-n R-i-e-c-e-k e-n-ö-e-. -------------------------------------- Ich möchte einen Reisescheck einlösen. 0
Sa tё larta janё tarifat? Wie -o-h-s--d die Geb-hr--? W__ h___ s___ d__ G________ W-e h-c- s-n- d-e G-b-h-e-? --------------------------- Wie hoch sind die Gebühren? 0
Ku tё firmos? Wo mu-s-ich -n---sc------n? W_ m___ i__ u______________ W- m-s- i-h u-t-r-c-r-i-e-? --------------------------- Wo muss ich unterschreiben? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. I-h-e-w-r-- e--- -be-we--u-g --s -eut--hl-n-. I__ e______ e___ Ü__________ a__ D___________ I-h e-w-r-e e-n- Ü-e-w-i-u-g a-s D-u-s-h-a-d- --------------------------------------------- Ich erwarte eine Überweisung aus Deutschland. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. Hi-r---t-m--ne--o-t----me-. H___ i__ m____ K___________ H-e- i-t m-i-e K-n-o-u-m-r- --------------------------- Hier ist meine Kontonummer. 0
A kane mbёrritur lekёt? I-- d-- --l--an--komm-n? I__ d__ G___ a__________ I-t d-s G-l- a-g-k-m-e-? ------------------------ Ist das Geld angekommen? 0
Dua tё thyej kёto lekё. Ich mö--te -ies-- --l- --chs--n. I__ m_____ d_____ G___ w________ I-h m-c-t- d-e-e- G-l- w-c-s-l-. -------------------------------- Ich möchte dieses Geld wechseln. 0
Mё duhen dollarë amerikan. Ic- br---h---S--o-l-r. I__ b______ U_________ I-h b-a-c-e U---o-l-r- ---------------------- Ich brauche US-Dollar. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. B--te--ebe- ----mi- -----e-S-h--n-. B____ g____ S__ m__ k_____ S_______ B-t-e g-b-n S-e m-r k-e-n- S-h-i-e- ----------------------------------- Bitte geben Sie mir kleine Scheine. 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? Gi-t-es-h-e--e--e- G-l-a--omat? G___ e_ h___ e____ G___________ G-b- e- h-e- e-n-n G-l-a-t-m-t- ------------------------------- Gibt es hier einen Geldautomat? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? W-- v--l-G--d-k--n-m-----heb--? W__ v___ G___ k___ m__ a_______ W-e v-e- G-l- k-n- m-n a-h-b-n- ------------------------------- Wie viel Geld kann man abheben? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? W--c-e Kr--it--r--- kan- m-- -e-u----? W_____ K___________ k___ m__ b________ W-l-h- K-e-i-k-r-e- k-n- m-n b-n-t-e-? -------------------------------------- Welche Kreditkarten kann man benutzen? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…