Libri i frazës

sq Nё bankё   »   it In banca

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [sessanta]

In banca

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Italisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. V-rre- -p-i-e un-co-to. V_____ a_____ u_ c_____ V-r-e- a-r-r- u- c-n-o- ----------------------- Vorrei aprire un conto. 0
Urdhёroni pashaportёn time. E-------mi- --ss-po--o. E___ i_ m__ p__________ E-c- i- m-o p-s-a-o-t-. ----------------------- Ecco il mio passaporto. 0
Kjo ёshtё adresa ime. Ed -cco--- ----ind--izzo. E_ e___ i_ m__ i_________ E- e-c- i- m-o i-d-r-z-o- ------------------------- Ed ecco il mio indirizzo. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. Vorrei -are u----rsa-e-to-s---mio--ont-. V_____ f___ u_ v_________ s__ m__ c_____ V-r-e- f-r- u- v-r-a-e-t- s-l m-o c-n-o- ---------------------------------------- Vorrei fare un versamento sul mio conto. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. V--rei-f-r- -n-pr---e-o-d-l-m-o--on-o. V_____ f___ u_ p_______ d__ m__ c_____ V-r-e- f-r- u- p-e-i-v- d-l m-o c-n-o- -------------------------------------- Vorrei fare un prelievo dal mio conto. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. Vor--i rit-ra------str-t-o---nto. V_____ r_______ l_________ c_____ V-r-e- r-t-r-r- l-e-t-a-t- c-n-o- --------------------------------- Vorrei ritirare l’estratto conto. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. Vorr---inc-s-a-- un -sse-no /-t-a-e--c--c-. V_____ i________ u_ a______ / t_____ c_____ V-r-e- i-c-s-a-e u- a-s-g-o / t-a-e- c-e-k- ------------------------------------------- Vorrei incassare un assegno / travel check. 0
Sa tё larta janё tarifat? Quan--è--- ta--f-a? Q______ l_ t_______ Q-a-t-è l- t-r-f-a- ------------------- Quant’è la tariffa? 0
Ku tё firmos? Do------- fi-ma--? D___ d___ f_______ D-v- d-v- f-r-a-e- ------------------ Dove devo firmare? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. St- -spe-t-ndo u- bon-f-co d--la-G----nia. S__ a_________ u_ b_______ d____ G________ S-o a-p-t-a-d- u- b-n-f-c- d-l-a G-r-a-i-. ------------------------------------------ Sto aspettando un bonifico dalla Germania. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. E--o-il --- n-mero -- co-t-. E___ i_ m__ n_____ d_ c_____ E-c- i- m-o n-m-r- d- c-n-o- ---------------------------- Ecco il mio numero di conto. 0
A kane mbёrritur lekёt? S-n- --r--a-i-- s--d-? S___ a_______ i s_____ S-n- a-r-v-t- i s-l-i- ---------------------- Sono arrivati i soldi? 0
Dua tё thyej kёto lekё. V----i-ca------ q--s-i sol--. V_____ c_______ q_____ s_____ V-r-e- c-m-i-r- q-e-t- s-l-i- ----------------------------- Vorrei cambiare questi soldi. 0
Mё duhen dollarë amerikan. Mi--c--r---o-doll--i US- - --atunit-n--. M_ o________ d______ U__ / S____________ M- o-c-r-o-o d-l-a-i U-A / S-a-u-i-e-s-. ---------------------------------------- Mi occorrono dollari USA / Statunitensi. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. Per -a--r- mi-dia ban-on-----i ---col----glio. P__ f_____ m_ d__ b________ d_ p______ t______ P-r f-v-r- m- d-a b-n-o-o-e d- p-c-o-o t-g-i-. ---------------------------------------------- Per favore mi dia banconote di piccolo taglio. 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? C’è u--ba-c--a- qui? C__ u_ b_______ q___ C-è u- b-n-o-a- q-i- -------------------- C’è un bancomat qui? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? Q-a-- somma--- pu--pr-le----? Q____ s____ s_ p__ p_________ Q-a-e s-m-a s- p-ò p-e-e-a-e- ----------------------------- Quale somma si può prelevare? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? Qu--i -a-te -- credi-- s--ac-e-----? Q____ c____ d_ c______ s_ a_________ Q-a-i c-r-e d- c-e-i-o s- a-c-t-a-o- ------------------------------------ Quali carte di credito si accettano? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…