Guia de conversação

px grande – pequeno   »   ml വലിയ ചെറിയ

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [അറുപത്തിയെട്ട്]

68 [arupathiyettu]

വലിയ ചെറിയ

valiya cheriya

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Malaiala Tocar mais
grande e pequeno വ--തു---െ-ുതുമ-യ വ__ ചെ____ വ-ു-ു- ച-റ-ത-മ-യ ---------------- വലുതും ചെറുതുമായ 0
v-li-a -he---a v_____ c______ v-l-y- c-e-i-a -------------- valiya cheriya
O elefante é grande. ആ--വ-ുതാണ-. ആ_ വ____ ആ- വ-ു-ാ-്- ----------- ആന വലുതാണ്. 0
va-iy--c-er-ya v_____ c______ v-l-y- c-e-i-a -------------- valiya cheriya
O rato é pequeno. മ--്-ചെറു----. മൗ_ ചെ____ മ-സ- ച-റ-ത-ണ-. -------------- മൗസ് ചെറുതാണ്. 0
v--u--u- che---h-----a v_______ c____________ v-l-t-u- c-e-u-h-m-a-a ---------------------- valuthum cheruthumaaya
escuro e claro ഇര-ട്--ം-വെളി----ും ഇ___ വെ____ ഇ-ു-്-ു- വ-ള-ച-ച-ു- ------------------- ഇരുട്ടും വെളിച്ചവും 0
va----u--ch-----u-a--a v_______ c____________ v-l-t-u- c-e-u-h-m-a-a ---------------------- valuthum cheruthumaaya
A noite é escura. രാ-്ര- ----്ടാണ-. രാ__ ഇ_____ ര-ത-ര- ഇ-ു-്-ാ-്- ----------------- രാത്രി ഇരുട്ടാണ്. 0
v---t-u--c-er----m---a v_______ c____________ v-l-t-u- c-e-u-h-m-a-a ---------------------- valuthum cheruthumaaya
O dia é claro. ദിവസം തെ--ച്ച---്-താണ-. ദി__ തെ_________ ദ-വ-ം ത-ള-ച-ച-ു-്-ത-ണ-. ----------------------- ദിവസം തെളിച്ചമുള്ളതാണ്. 0
a-n----l---a---. a___ v__________ a-n- v-l-t-a-n-. ---------------- aana valuthaanu.
velho e jovem വ-ദ---ും---റ-പ-പ-്കാര-ം വൃ___ ചെ______ വ-ദ-ധ-ു- ച-റ-പ-പ-്-ാ-ു- ----------------------- വൃദ്ധരും ചെറുപ്പക്കാരും 0
aa-- ------a-nu. a___ v__________ a-n- v-l-t-a-n-. ---------------- aana valuthaanu.
O nosso avô é muito velho. ഞങ്--ു-െ-മ---തച്ഛന് വളര---്-ാ-മുണ-ട-. ഞ____ മു_____ വ__ പ്______ ഞ-്-ള-ട- മ-ത-ത-്-ന- വ-ര- പ-ര-യ-ു-്-്- ------------------------------------- ഞങ്ങളുടെ മുത്തച്ഛന് വളരെ പ്രായമുണ്ട്. 0
a--- --lu--aa-u. a___ v__________ a-n- v-l-t-a-n-. ---------------- aana valuthaanu.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 7---ർ-ം --മ----അദ-ദ--- ചെറു-്--ാ--രു----. 7_ വ__ മു__ അ___ ചെ_________ 7- വ-ഷ- മ-മ-പ- അ-്-േ-ം ച-റ-പ-പ-ാ-ി-ു-്-ു- ----------------------------------------- 70 വർഷം മുമ്പ് അദ്ദേഹം ചെറുപ്പമായിരുന്നു. 0
m--s--he---h--n-. m___ c___________ m-u- c-e-u-h-a-u- ----------------- maus cheruthaanu.
bonito e feio മന-ഹര-ു--വൃ--ത-ക-ട്ട--ം മ____ വൃ______ മ-ോ-ര-ു- വ-ത-ത-ക-ട-ട-ു- ----------------------- മനോഹരവും വൃത്തികെട്ടതും 0
ma-s ch-ruthaan-. m___ c___________ m-u- c-e-u-h-a-u- ----------------- maus cheruthaanu.
A borboleta é bonita. ചിത്ര-ലഭ----ോഹര-ാ--. ചി_____ മ______ ച-ത-ര-ല-ം മ-ോ-ര-ാ-്- -------------------- ചിത്രശലഭം മനോഹരമാണ്. 0
m-----he-u--aan-. m___ c___________ m-u- c-e-u-h-a-u- ----------------- maus cheruthaanu.
A aranha é feia. ച-ല-്ത- വൃ-്ത--െട----ണ-. ചി___ വൃ________ ച-ല-്-ി വ-ത-ത-ക-ട-ട-ാ-്- ------------------------ ചിലന്തി വൃത്തികെട്ടതാണ്. 0
irut-u---elic--v-m i______ v_________ i-u-t-m v-l-c-a-u- ------------------ iruttum velichavum
gordo e magro ത-ിച-ചതും--െ-ി--ഞത-ം ത____ മെ____ ത-ി-്-ത-ം മ-ല-ഞ-ഞ-ു- -------------------- തടിച്ചതും മെലിഞ്ഞതും 0
iru---m--e--chav-m i______ v_________ i-u-t-m v-l-c-a-u- ------------------ iruttum velichavum
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 1-0 --ലോ -ാരമു-്--സ--്-ീ തട---ചവ----. 1__ കി_ ഭാ____ സ്__ ത_______ 1-0 ക-ല- ഭ-ര-ു-്- സ-ത-ര- ത-ി-്-വ-ാ-്- ------------------------------------- 100 കിലോ ഭാരമുള്ള സ്ത്രീ തടിച്ചവളാണ്. 0
ir-ttum ---i----um i______ v_________ i-u-t-m v-l-c-a-u- ------------------ iruttum velichavum
Um homem com 50 quilos é magro. 1----ൗ--ട് -ൂ--കമുള-- മനുഷ്-- മെ--ഞ്-വ--ണ-. 1__ പൗ__ തൂ_____ മ____ മെ_______ 1-0 പ-ണ-ട- ത-ക-ക-ു-്- മ-ു-്-ൻ മ-ല-ഞ-ഞ-ന-ണ-. ------------------------------------------- 100 പൗണ്ട് തൂക്കമുള്ള മനുഷ്യൻ മെലിഞ്ഞവനാണ്. 0
r--thr- -ru-t-anu. r______ i_________ r-a-h-i i-u-t-a-u- ------------------ raathri iruttaanu.
caro e barato ച-ലവ-----ു---ി--ു----തും ചെ_____ വി______ ച-ല-േ-ി-ത-ം വ-ല-ു-ഞ-ഞ-ു- ------------------------ ചെലവേറിയതും വിലകുറഞ്ഞതും 0
r----r- i---t--n-. r______ i_________ r-a-h-i i-u-t-a-u- ------------------ raathri iruttaanu.
O carro é caro. കാർ-ച--വ-റി-ത-ണ-. കാ_ ചെ_______ ക-ർ ച-ല-േ-ി-ത-ണ-. ----------------- കാർ ചെലവേറിയതാണ്. 0
ra-th----ru-t----. r______ i_________ r-a-h-i i-u-t-a-u- ------------------ raathri iruttaanu.
O jornal é barato. പ--ര- -ി-കുറ-്ഞതാ--. പ__ വി________ പ-്-ം വ-ല-ു-ഞ-ഞ-ാ-്- -------------------- പത്രം വിലകുറഞ്ഞതാണ്. 0
di--s-m-th-li---------h-a-u. d______ t___________________ d-v-s-m t-e-i-h-m-l-a-h-a-u- ---------------------------- divasam thelichamullathaanu.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...