Guia de conversação

px Números   »   ps شمېرل

7 [sete]

Números

Números

7 [ اووه ]

7 [ اووه ]

شمېرل

شمېرل

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Pachto Tocar mais
Eu conto: ز---مې-م ز_ ش____ ز- ش-ې-م -------- زه شمېرم 0
za --ê-m z_ š____ z- š-ê-m -------- za šmêrm
um, dois, três یو---ه د-ې ی_ د__ د__ ی- د-ه د-ې ---------- یو دوه درې 0
ی- -و----ې ی_ د__ د__ ی- د-ه د-ې ---------- یو دوه درې
Eu conto até três. ز- -- ----پ--ې-ح----کوم ز_ ت_ د__ پ___ ح___ ک__ ز- ت- د-ې پ-ر- ح-ا- ک-م ----------------------- زه تر درې پورې حساب کوم 0
za tr d-- porê -------m z_ t_ d__ p___ ḩ___ k__ z- t- d-ê p-r- ḩ-ā- k-m ----------------------- za tr drê porê ḩsāb kom
Eu continuo contando : زه نور-ه- شم--م ز_ ن__ ه_ ش____ ز- ن-ر ه- ش-ی-م --------------- زه نور هم شمیرم 0
za -or am-šmy-m z_ n__ a_ š____ z- n-r a- š-y-m --------------- za nor am šmyrm
quatro, cinco, seis څ--ر،--نځه،--پږ، څ____ پ____ ش___ څ-و-، پ-ځ-، ش-ږ- ---------------- څلور، پنځه، شپږ، 0
څ-ور،-پ-ځه--ش-ږ، څ____ پ____ ش___ څ-و-، پ-ځ-، ش-ږ- ---------------- څلور، پنځه، شپږ،
sete, oito, nove اوه---ه --ه ا__ ا__ ن__ ا-ه ا-ه ن-ه ----------- اوه اته نهه 0
او- ا---ن-ه ا__ ا__ ن__ ا-ه ا-ه ن-ه ----------- اوه اته نهه
Eu conto. ز----ې-م ز_ ش____ ز- ش-ې-م -------- زه شمېرم 0
z- ----m z_ š____ z- š-ê-m -------- za šmêrm
Você conta. ته ش---ې-ک-ې ت_ ش____ ک__ ت- ش-ی-ې ک-ې ------------ ته شمیرې کوې 0
t--šmy-- k-ê t_ š____ k__ t- š-y-ê k-ê ------------ ta šmyrê koê
Ele conta. ه-- شمېر-- -وی ه__ ش_____ ک__ ه-ه ش-ې-ن- ک-ی -------------- هغه شمېرنه کوی 0
aǧa š-êrn---oy a__ š_____ k__ a-a š-ê-n- k-y -------------- aǧa šmêrna koy
Um. O primeiro. / A primeira. ی-. -م--. ی__ ل____ ی-. ل-ړ-. --------- یو. لمړی. 0
یو. ل-ړ-. ی__ ل____ ی-. ل-ړ-. --------- یو. لمړی.
Dois. O segundo. / A segunda. دوه. دو-م. د___ د____ د-ه- د-ه-. ---------- دوه. دوهم. 0
دوه. --هم. د___ د____ د-ه- د-ه-. ---------- دوه. دوهم.
Três. O terceiro. / A terceira. درې.-در--. د___ د____ د-ې- د-ی-. ---------- درې. دریم. 0
در---د--م. د___ د____ د-ې- د-ی-. ---------- درې. دریم.
Quatro. O quarto. / A quarta. څل-ر. ----م. څ____ څ_____ څ-و-. څ-و-م- ------------ څلور. څلورم. 0
څ--ر--څل--م. څ____ څ_____ څ-و-. څ-و-م- ------------ څلور. څلورم.
Cinco. O quinto. / A quinta. پ---. --ځ-. پ____ پ____ پ-ځ-. پ-ځ-. ----------- پنځه. پنځم. 0
پن-ه. -نځ-. پ____ پ____ پ-ځ-. پ-ځ-. ----------- پنځه. پنځم.
Seis. O sexto. / A sexta. ش-ږ- ----. ش___ ش____ ش-ږ- ش-ږ-. ---------- شپږ. شپږم. 0
شپږ---پ-م. ش___ ش____ ش-ږ- ش-ږ-. ---------- شپږ. شپږم.
Sete. O sétimo. / A sétima. اووه.--وو-. ا____ ا____ ا-و-. ا-و-. ----------- اووه. اووم. 0
او-ه- ا---. ا____ ا____ ا-و-. ا-و-. ----------- اووه. اووم.
Oito. O oitavo. / A oitava. اته- -تم-. ا___ ا____ ا-ه- ا-م-. ---------- اته. اتمه. 0
اته- -تم-. ا___ ا____ ا-ه- ا-م-. ---------- اته. اتمه.
Nove. O nono. / A nona. ن--- نهم. ن___ ن___ ن-ه- ن-م- --------- نهه. نهم. 0
نهه--ن--. ن___ ن___ ن-ه- ن-م- --------- نهه. نهم.

Pensamento e Língua

O nosso pensamento depende da nossa língua. Ao pensarmos estamos falando com nós mesmos. Com isso, a nossa língua influencia a nossa mundivisão. Será que pensamos o mesmo, tendo línguas diferentes? Ou será que pensamos de um modo diferente, quando falamos em línguas diferentes? Cada povo tem o seu próprio vocabulário. Em algumas línguas faltam determinadas palavras. Há povos que não conseguem distinguir entre o verde e o azul. Os seus falantes empregam a mesma palavra para as duas cores. E, em comparação com outros povos, têm muito mais dificuldades em reconhecer estas cores. Não conseguem identificar nem os tons nem as cores secundárias. Têm dificuldades em descrever as cores. Há outras línguas quem empregam muito poucos números. Os seus falantes têm mais dificuldades em fazer contas. Existem, igualmente, línguas que não fazem distinção entre a esquerda e a direita . Os falantes destas línguas falam de norte e sul, leste e oeste. Têm um sentido de orientação geográfica muito bom. Todavia, não compreendem os conceitos direita e esquerda . É claro que o nosso pensamento não é influenciado apenas pela nossa língua. O nosso pensamento é igualmente influenciado pelo nosso meio e pela nossa vida quotidiana. Qual é, afinal, o papel desempenhado pela língua? Delimitará os nossos pensamentos? Ou teremos apenas palavras para aquilo em que pensamos? Qual é a causa, qual é o efeito? Todas estas perguntas estão ainda por responder. Elas são alvo de dedicação dos neurolinguistas e dos linguistas. Ainda que este tema diga respeito a todos... Será que nós somos o que falamos?