Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   ha yayan itatuwa da kayan abinci

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [goma sha biyar]

yayan itatuwa da kayan abinci

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Haúça Tocar mais
Eu tenho um morango. i---da -tr-----ry i__ d_ s_________ i-a d- s-r-w-e-r- ----------------- ina da strawberry 0
Eu tenho um kiwi e um melão. I----a--i-- d- -a----a. I__ d_ k___ d_ k_______ I-a d- k-w- d- k-n-a-a- ----------------------- Ina da kiwi da kankana. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. I------le-u da inn--i. I__ d_ l___ d_ i______ I-a d- l-m- d- i-n-b-. ---------------------- Ina da lemu da innabi. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. I-a-d--a---e ---ma--o. I__ d_ a____ d_ m_____ I-a d- a-p-e d- m-n-o- ---------------------- Ina da apple da mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . I-a d- --a-a -- --ar--. I__ d_ a____ d_ a______ I-a d- a-a-a d- a-a-b-. ----------------------- Ina da ayaba da abarba. 0
Eu faço uma salada de fruta. I-a-y-n-------n ----- i--c-. I__ y__ s______ y____ i_____ I-a y-n s-l-t-n y-y-n i-a-e- ---------------------------- Ina yin salatin yayan itace. 0
Eu como uma tosta / torrada. I-a-ci-----asa. I__ c__ g______ I-a c-n g-r-s-. --------------- Ina cin gurasa. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. I---ci- -u-asa -a ma- s---u. I__ c__ g_____ d_ m__ s_____ I-a c-n g-r-s- d- m-n s-a-u- ---------------------------- Ina cin gurasa da man shanu. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. I---c-n gur-sa-da --n -h-n- d- -a-. I__ c__ g_____ d_ m__ s____ d_ j___ I-a c-n g-r-s- d- m-n s-a-u d- j-m- ----------------------------------- Ina cin gurasa da man shanu da jam. 0
Eu como uma sandes. I-- -in-s--w--i I__ c__ s______ I-a c-n s-n-i-i --------------- Ina cin sanwici 0
Eu como uma sandes com margarina. I-a -in -a-wici---r--da -a-ga-in-. I__ c__ s______ t___ d_ m_________ I-a c-n s-n-i-i t-r- d- m-r-a-i-e- ---------------------------------- Ina cin sanwici tare da margarine. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. I-a ci--san-i-i tare--a-m--g-rin---- -----i-. I__ c__ s______ t___ d_ m________ d_ t_______ I-a c-n s-n-i-i t-r- d- m-r-a-i-e d- t-m-t-r- --------------------------------------------- Ina cin sanwici tare da margarine da tumatir. 0
Nós precisamos de pão e arroz. M-na -uka-a- buro-i--a--hi-ka--. M___ b______ b_____ d_ s________ M-n- b-k-t-r b-r-d- d- s-i-k-f-. -------------------------------- Muna bukatar burodi da shinkafa. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. M--- bu-a--r --f- -a-nama. M___ b______ k___ d_ n____ M-n- b-k-t-r k-f- d- n-m-. -------------------------- Muna bukatar kifi da nama. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. Mu-a bu---a--p-z-- da-s-aghe--i. M___ b______ p____ d_ s_________ M-n- b-ƙ-t-r p-z-a d- s-a-h-t-i- -------------------------------- Muna buƙatar pizza da spaghetti. 0
Do que é que precisamos mais? M--muk- -u---a-----yanzu? M_ m___ b_____ h__ y_____ M- m-k- b-k-t- h-r y-n-u- ------------------------- Me muke bukata har yanzu? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Mu----uƙ--ar-k--a--d-------ir--o- -iya. M___ b______ k____ d_ t______ d__ m____ M-n- b-ƙ-t-r k-r-s d- t-m-t-r d-n m-y-. --------------------------------------- Muna buƙatar karas da tumatir don miya. 0
Onde é que há um supermercado? In---ab-an ka-t-? I__ b_____ k_____ I-a b-b-a- k-n-i- ----------------- Ina babban kanti? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!