Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   ml കഴിഞ്ഞ 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

കഴിഞ്ഞ 4

kazhinja 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Malayalam Geluid meer
lezen വ-യി---ു വാ___ വ-യ-ച-ച- -------- വായിച്ചു 0
k-zhin---4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
Ik heb gelezen. ഞാൻ----ി-്-ു. ഞാ_ വാ____ ഞ-ൻ വ-യ-ച-ച-. ------------- ഞാൻ വായിച്ചു. 0
k--hin-a 4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
Ik heb de hele roman gelezen. ഞ-ൻ---വ- മ-ഴ-വൻ--ാ--ച്--. ഞാ_ നോ__ മു___ വാ____ ഞ-ൻ ന-വ- മ-ഴ-വ- വ-യ-ച-ച-. ------------------------- ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. 0
vaayichu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
begrijpen മന-്-ില---കുക മ_______ മ-സ-സ-ല-ക-ക-ക ------------- മനസ്സിലാക്കുക 0
va-y--hu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Ik heb begrepen. എ---്-- മ--ി--യി. എ___ മ_____ എ-ി-്-് മ-സ-ല-യ-. ----------------- എനിക്ക് മനസിലായി. 0
v-ay-chu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Ik heb de hele tekst begrepen. വാ-ക- മുഴ--നും മ-സ-സ--ായി. വാ__ മു___ മ______ വ-ച-ം മ-ഴ-വ-ു- മ-സ-സ-ല-യ-. -------------------------- വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. 0
n-aa---a---c--. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
antwoorden മ--പടി മ___ മ-ു-ട- ------ മറുപടി 0
nj--n -----chu. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Ik heb geantwoord. ഞ-- പ-രത--ര-ച--ിട-------. ഞാ_ പ്___________ ഞ-ൻ പ-ര-ി-ര-ച-ച-ട-ട-ണ-ട-. ------------------------- ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 0
n---- v-ay-c-u. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. എ-്-ാ ച--്യ-്ങ---ക-ം-ഞാൻ --്-ര- ന-ക-. എ__ ചോ_______ ഞാ_ ഉ___ ന___ എ-്-ാ ച-ദ-യ-്-ൾ-്-ു- ഞ-ൻ ഉ-്-ര- ന-ക-. ------------------------------------- എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. 0
n--an no--- m---uva- -aay-c--. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. എന---കറിയ-ം - എനിക്--ി-ാ------ന---. എ_____ - എ___________ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-മ-യ-ര-ന-ന-. ----------------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. 0
n-aa--no--l-m-----a--va-yichu. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. ഞാ------എ-ുതു-്നു------------ഴുത-. ഞാ_ ഇ_ എ____ - ഞാ_ ഇ_ എ___ ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ി- ---------------------------------- ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. 0
nj-an n---- ---huva--v-a-----. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. ഞാൻ അത് കേ-----ന--ു-----ൻ--ത്-ക-ട-ടു. ഞാ_ അ_ കേ_____ - ഞാ_ അ_ കേ___ ഞ-ൻ അ-് ക-ൾ-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ അ-് ക-ട-ട-. ------------------------------------- ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. 0
ma-asila-kku-a m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. എനിക--്-ഇ-് ലഭി-്-ും---എ---്-്---- -ഭിച്-ു. എ___ ഇ_ ല___ - എ___ ഇ_ ല____ എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- - എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- ------------------------------------------- എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. 0
mana-i---kk-ka m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. ഞ-ൻ--ത- --ണ---വര-ന-ന--- ഞ-ൻ-ഇത് കൊ-്ട--ന-നു. ഞാ_ ഇ_ കൊ______ - ഞാ_ ഇ_ കൊ______ ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-്-ു- -------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. 0
m--asil--kk-ka m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. ഞ-----് വ--്-ു-്ന- - --- -ത- --ങ്--. ഞാ_ ഇ_ വാ____ - ഞാ_ ഇ_ വാ___ ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-. ------------------------------------ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. 0
en-kku-mana-i---y-. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. ഞ---ഇ-്-പ്--ീക്ഷ-ക----്-- - ഞാ---ത് പ്രത-----ച്-ു. ഞാ_ ഇ_ പ്________ - ഞാ_ ഇ_ പ്_______ ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു- -------------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. 0
en-k---m--as-l-a-i. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. ഞാ- ------ശദ---ി-്ക-ന്ന- --ഞ-- അ----ി----രിച്ചു. ഞാ_ അ_ വി________ - ഞാ_ അ_ വി_______ ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ച-ച-. ------------------------------------------------ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. 0
en-k-- m--asil-a--. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. എ--ക്ക--യ-- - -ന-ക്--ിയാം. എ_____ - എ______ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-ം- -------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. 0
v-ac-ak---m--huvan-----n----aay-. v________ m_________ m___________ v-a-h-k-m m-z-u-a-u- m-n-s-l-a-i- --------------------------------- vaachakam muzhuvanum manasilaayi.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...