Guide de conversation

fr Chiffres   »   ps شمېرل

7 [sept]

Chiffres

Chiffres

7 [ اووه ]

7 [ اووه ]

شمېرل

شمېرل

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Pachtô Son Suite
Je compte: ز-----رم ز_ ش____ ز- ش-ې-م -------- زه شمېرم 0
z- -m-rm z_ š____ z- š-ê-m -------- za šmêrm
un, deux, trois ی--د-ه-د-ې ی_ د__ د__ ی- د-ه د-ې ---------- یو دوه درې 0
یو --ه -رې ی_ د__ د__ ی- د-ه د-ې ---------- یو دوه درې
Je compte jusqu’à trois. ز-----د-ې-پور- -سا----م ز_ ت_ د__ پ___ ح___ ک__ ز- ت- د-ې پ-ر- ح-ا- ک-م ----------------------- زه تر درې پورې حساب کوم 0
z--t---rê porê -sāb k-m z_ t_ d__ p___ ḩ___ k__ z- t- d-ê p-r- ḩ-ā- k-m ----------------------- za tr drê porê ḩsāb kom
Je compte de nouveau: زه -و- -- ش-یرم ز_ ن__ ه_ ش____ ز- ن-ر ه- ش-ی-م --------------- زه نور هم شمیرم 0
z- -or -m --y-m z_ n__ a_ š____ z- n-r a- š-y-m --------------- za nor am šmyrm
quatre, cinq, six, څلو----ن--- -پږ، څ____ پ____ ش___ څ-و-، پ-ځ-، ش-ږ- ---------------- څلور، پنځه، شپږ، 0
څلو-- پ--ه،-ش-ږ، څ____ پ____ ش___ څ-و-، پ-ځ-، ش-ږ- ---------------- څلور، پنځه، شپږ،
sept, huit, neuf او- -ت---هه ا__ ا__ ن__ ا-ه ا-ه ن-ه ----------- اوه اته نهه 0
ا------ --ه ا__ ا__ ن__ ا-ه ا-ه ن-ه ----------- اوه اته نهه
Je compte. زه-----م ز_ ش____ ز- ش-ې-م -------- زه شمېرم 0
za -mê-m z_ š____ z- š-ê-m -------- za šmêrm
Tu comptes. ته --ی-ې-ک-ې ت_ ش____ ک__ ت- ش-ی-ې ک-ې ------------ ته شمیرې کوې 0
ta --yr--k-ê t_ š____ k__ t- š-y-ê k-ê ------------ ta šmyrê koê
Il compte. هغ----ېر-ه ک-ی ه__ ش_____ ک__ ه-ه ش-ې-ن- ک-ی -------------- هغه شمېرنه کوی 0
a-a-š-êrna k-y a__ š_____ k__ a-a š-ê-n- k-y -------------- aǧa šmêrna koy
Un. Le premier. یو.-ل-ړ-. ی__ ل____ ی-. ل-ړ-. --------- یو. لمړی. 0
یو----ړ-. ی__ ل____ ی-. ل-ړ-. --------- یو. لمړی.
Deux. Le deuxième. دوه----ه-. د___ د____ د-ه- د-ه-. ---------- دوه. دوهم. 0
د--- -و-م. د___ د____ د-ه- د-ه-. ---------- دوه. دوهم.
Trois. Le troisième. د-ې.-د-یم. د___ د____ د-ې- د-ی-. ---------- درې. دریم. 0
د--. د-یم. د___ د____ د-ې- د-ی-. ---------- درې. دریم.
Quatre. Le quatrième. څ-ور.-څ--رم. څ____ څ_____ څ-و-. څ-و-م- ------------ څلور. څلورم. 0
څل--. څل---. څ____ څ_____ څ-و-. څ-و-م- ------------ څلور. څلورم.
Cinq. Le cinquième. پ--ه. پن-م. پ____ پ____ پ-ځ-. پ-ځ-. ----------- پنځه. پنځم. 0
پن-ه- پ--م. پ____ پ____ پ-ځ-. پ-ځ-. ----------- پنځه. پنځم.
Six. Le sixième. شپ----پږ-. ش___ ش____ ش-ږ- ش-ږ-. ---------- شپږ. شپږم. 0
ش--- ---م. ش___ ش____ ش-ږ- ش-ږ-. ---------- شپږ. شپږم.
Sept. Le septième. ا-وه--ا--م. ا____ ا____ ا-و-. ا-و-. ----------- اووه. اووم. 0
او--. اوو-. ا____ ا____ ا-و-. ا-و-. ----------- اووه. اووم.
Huit. Le huitième. ات----تمه. ا___ ا____ ا-ه- ا-م-. ---------- اته. اتمه. 0
اته. ا-مه. ا___ ا____ ا-ه- ا-م-. ---------- اته. اتمه.
Neuf. Le neuvième. ن-ه- -هم. ن___ ن___ ن-ه- ن-م- --------- نهه. نهم. 0
ن-ه.---م. ن___ ن___ ن-ه- ن-م- --------- نهه. نهم.

Pensée et langue

Notre pensée dépend aussi de notre langue. Quand on pense, on ‘parle’ à soi-même. Ainsi notre langue influence notre vision des choses. Mais pouvons-nous tous penser la même chose malgré les langues différentes ? Ou bien pensons-nous différemment parce que nous parlons différemment ? Chaque peuple a son propre vocabulaire. Dans certaines langues, il manque des mots particuliers. Il existe des peuples qui ne distinguent pas le vert du bleu. Les locuteurs emploient le même mot pour les deux couleurs. Et ils les reconnaissent moins bien que d'autres peuples ! Ils n'arrivent pas à identifier les nuances et les mélanges. Les locuteurs ont des difficultés à décrire les couleurs. D'autres langues n'ont que très peu de numéraux. Leurs locuteurs comptent beaucoup moins bien. Il y a aussi des langues qui ne connaissent pas la droite et la gauche. On y parle du Nord, du Sud, de l'Ouest et de l'Est. Ils savent très bien s'orienter géographiquement. Mais ils ne comprennent pas les termes de droite et gauche. Bien entendu, il n'y a pas que la langue qui influence notre pensée. Notre environnement et notre quotidien marquent aussi nos pensées. Quel rôle joue donc la langue ? Est-ce qu'elle fixe des limites à notre pensée ? Ou bien n'avons-nous des mots que pour ce que nous pensons ? Qu'est-ce qui est la cause ? Qu'est-ce qui est la conséquence ? On n'a pas encore répondu à toutes ces questions. Elles occupent les chercheurs en neurosciences et linguistique. Mais ce sujet nous concerne tous… Tu es ce que tu parles ?!
Le saviez-vous ?
Le danois est la langue maternelle d'environ 5 millions de personnes. Il fait partie de la famille des langues germaniques septentrionales. Cela signifie qu'il est de la même famille que le suédois et le norvégien. Le vocabulaire de ces trois langues est pratiquement identique. Quand on parle une de ces trois langues, on comprend très bien les deux autres. C'est pourquoi certaines personnes doutent que les langues scandinaves soient des langues différentes. Il se pourrait qu'elles ne soient que des variantes régionales d'une seule et même langue. Le danois lui-même se divise lui aussi bien sûr en différents dialectes. Mais ceux-ci sont de plus en plus souvent remplacés par la langue standard. En contrepartie, de nouveaux dialectes apparaissent dans les régions urbaines du Danemark. Ceux-ci sont aussi appelés sociolectes. Dans les sociolectes, la prononciation dévoile l'âge et le statut social des locuteurs. Ce phénomène est typique de la langue danoise. C'est beaucoup moins marqué dans les autres langues. C'est ce qui fait du danois une langue particulièrement passionnante…