Lauseita

fi Ravintolassa 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Ravintolassa 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi slovakia Toista Lisää
Onko tämä pöytä vapaa? J---e--------o-ný? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Haluaisin ruokalistan, kiitos. P-o-ím -i-j---lny-l---o-. P_____ s_ j______ l______ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Mitä voitte suositella? Čo----m--et---d--r----? Č_ m_ m_____ o_________ Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Haluaisin oluen. R-- -y--o--si-dal ----. R__ b_ s__ s_ d__ p____ R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Haluaisin kivennäisveden. Pro--m -- mi-er-ln--vo-u. P_____ s_ m________ v____ P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Haluaisin appelsiinimehun. P--sí---i--o--ra-čovú------. P_____ s_ p__________ š_____ P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Haluaisin kahvin. P-o--m -i káv-. P_____ s_ k____ P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Haluaisin kahvin maidolla. Pros-m-si -áv- s-mli----. P_____ s_ k___ s m_______ P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
Sokerilla, kiitos. S cukro-,-pros--. S c______ p______ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Haluaisin teen. D-l /-d--a -y s----i --j. D__ / d___ b_ s__ s_ č___ D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Haluaisin teen sitruunalla. D-- / --l--b--s-m -- č-j---ci-r--om. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Haluaisin teen maidolla. D-l-/ dala -----m si--a- --m--eko-. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s m_______ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
Onko teillä tupakkaa? Má---c-g-r-t-? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Onko teillä tuhkakuppia? M------p-lní-? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Onko teillä tulta? M--- -h--? M___ o____ M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
Minulta puuttuu haarukka. Chýba-m- -i----ka. C____ m_ v________ C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
Minulta puuttuu veitsi. Chý-a -i-nô-. C____ m_ n___ C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
Minulta puuttuu lusikka. Chý-a mi--y-i--a. C____ m_ l_______ C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

Kielioppi ehkäisee valheita!

Jokaisella kielellä on omat piirteensä. Joillakin niistä on kuitenkin myös ominaisuuksia, jotka ovat ainutlaatuisia koko maailmassa. Näihin kieliin kuuluu trio. Trio on alkuperäisten amerikkalaisten kieli Etelä-Amerikassa. Noin 2 000 ihmistä Brasiliassa ja Surinamessa puhuu sitä. Trion tekee erikoiseksi sen kielioppi. Se pakottaa nimittäin puhujansa kertomaan aina totuuden. Niinsanottu ”turhauttava pääte” tekee sen. Pääte lisätään trion kielessä verbeihin. Se osoittaa, miten totta lause on. Yksinkertainen esimerkki kertoo tarkkaan, miten tämä toimii. Otetaanpa lause ”Lapsi meni kouluun”. Trion puhujan pitää lisätä tietty pääte verbiin. Päätteellä hän ilmaisee, näkikö hän itse lapsen. Hän voi myös ilmoittaa, että hän tietää asiasta vain puhuttuaan toisten kanssa. Tai hän ilmaisee päätteen välityksellä tietävänsä, että se on valhetta. Puhujan on siis sitouduttava siihen, mitä hän sanoo. Se tarkoittaa, että hänen on ilmoitettava, miten totta lausunto on. Tällä tavoin hän ei voi salata asioita tai liioitella niitä. Jos trion puhuja jättää päätteen pois, häntä pidetään valehtelijana. Surinamin virallinen kieli on hollanti. Kääntäminen hollannista trioon on usein ongelmallista. Useimmat kielet ovat nimittäin vähemmän täsmällisiä. Ne sallivat puhujien olla epämääräisiä. Siksi tulkit eivät aina sitoudu siihen, mitä he sanovat. Kommunikointi trion puhujien kanssa onkin vaikeaa. Olisikohan ”turhauttava pääte” mahdollisesti hyödyllinen myös toisissa kielissä? Ei ainoastaan politiikan kielessä…