Lauseita

fi Ravintolassa 1   »   id Di Restoran 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Ravintolassa 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi indonesia Toista Lisää
Onko tämä pöytä vapaa? Ap---- -eja -ni --d-- d--aka-? A_____ m___ i__ t____ d_______ A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Haluaisin ruokalistan, kiitos. Ma-f- ---- ---in--af--- -en-. M____ s___ i____ d_____ m____ M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Mitä voitte suositella? A-------n--nda? A__ s____ A____ A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Haluaisin oluen. S--- i-gi-----. S___ i____ b___ S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Haluaisin kivennäisveden. S--a ----n air mi-----. S___ i____ a__ m_______ S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Haluaisin appelsiinimehun. S--a-in-i--sar---uah-j-ru-. S___ i____ s___ b___ j_____ S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Haluaisin kahvin. S--a-ingin--op-. S___ i____ k____ S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Haluaisin kahvin maidolla. S------g-- --p- den--- -us-. S___ i____ k___ d_____ s____ S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Sokerilla, kiitos. T-l-ng--eri--u--. T_____ b___ g____ T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Haluaisin teen. S-y- in--n-teh. S___ i____ t___ S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Haluaisin teen sitruunalla. Say---n--n --h denga- jer----it-un. S___ i____ t__ d_____ j____ s______ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Haluaisin teen maidolla. Saya i------e- --n-a------. S___ i____ t__ d_____ s____ S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Onko teillä tupakkaa? A--- -u--- -o--k? A___ p____ r_____ A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Onko teillä tuhkakuppia? A-----uny- as-a-? A___ p____ a_____ A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Onko teillä tulta? A--a----y- korek--pi? A___ p____ k____ a___ A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Minulta puuttuu haarukka. S-ya-t--a----p-t--a-pu. S___ t____ d____ g_____ S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Minulta puuttuu veitsi. S--a ti-a- d-pa-------. S___ t____ d____ p_____ S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Minulta puuttuu lusikka. Sa-a--i--k--apat-s--d-k. S___ t____ d____ s______ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

Kielioppi ehkäisee valheita!

Jokaisella kielellä on omat piirteensä. Joillakin niistä on kuitenkin myös ominaisuuksia, jotka ovat ainutlaatuisia koko maailmassa. Näihin kieliin kuuluu trio. Trio on alkuperäisten amerikkalaisten kieli Etelä-Amerikassa. Noin 2 000 ihmistä Brasiliassa ja Surinamessa puhuu sitä. Trion tekee erikoiseksi sen kielioppi. Se pakottaa nimittäin puhujansa kertomaan aina totuuden. Niinsanottu ”turhauttava pääte” tekee sen. Pääte lisätään trion kielessä verbeihin. Se osoittaa, miten totta lause on. Yksinkertainen esimerkki kertoo tarkkaan, miten tämä toimii. Otetaanpa lause ”Lapsi meni kouluun”. Trion puhujan pitää lisätä tietty pääte verbiin. Päätteellä hän ilmaisee, näkikö hän itse lapsen. Hän voi myös ilmoittaa, että hän tietää asiasta vain puhuttuaan toisten kanssa. Tai hän ilmaisee päätteen välityksellä tietävänsä, että se on valhetta. Puhujan on siis sitouduttava siihen, mitä hän sanoo. Se tarkoittaa, että hänen on ilmoitettava, miten totta lausunto on. Tällä tavoin hän ei voi salata asioita tai liioitella niitä. Jos trion puhuja jättää päätteen pois, häntä pidetään valehtelijana. Surinamin virallinen kieli on hollanti. Kääntäminen hollannista trioon on usein ongelmallista. Useimmat kielet ovat nimittäin vähemmän täsmällisiä. Ne sallivat puhujien olla epämääräisiä. Siksi tulkit eivät aina sitoudu siihen, mitä he sanovat. Kommunikointi trion puhujien kanssa onkin vaikeaa. Olisikohan ”turhauttava pääte” mahdollisesti hyödyllinen myös toisissa kielissä? Ei ainoastaan politiikan kielessä…