Lauseita

fi Ravintolassa 1   »   px No restaurante 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Ravintolassa 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi portugali (BR) Toista Lisää
Onko tämä pöytä vapaa? A -esa-e--á li-re? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Haluaisin ruokalistan, kiitos. G-s----a-de-ve------r-á--o--p-r fa---. G_______ d_ v__ o c________ p__ f_____ G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Mitä voitte suositella? O---e-- qu- v--ê -- r-c-m----? O q__ é q__ v___ m_ r_________ O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Haluaisin oluen. Gost-ria d- --a--erve--. G_______ d_ u__ c_______ G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Haluaisin kivennäisveden. E----er- um- á--- -in--a-. E_ q____ u__ á___ m_______ E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Haluaisin appelsiinimehun. Eu-qu-r---m-s--- d--la---ja. E_ q____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Haluaisin kahvin. Eu-qu--o u---a-é. E_ q____ u_ c____ E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Haluaisin kahvin maidolla. E- que-o c--é --m --i-e. E_ q____ c___ c__ l_____ E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Sokerilla, kiitos. Co--açúc-r--po- fa-or. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Haluaisin teen. E- q---o-------. E_ q____ u_ c___ E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Haluaisin teen sitruunalla. E- -uero-u- -há --m------. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Haluaisin teen maidolla. E---u--o -m-c-- -o- --i-e. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Onko teillä tupakkaa? Você --m-cigar---? V___ t__ c________ V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Onko teillä tuhkakuppia? Voc--tem um --n---ro? V___ t__ u_ c________ V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Onko teillä tulta? V----t------isqu----? V___ t__ u_ i________ V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Minulta puuttuu haarukka. Fa-ta ---ga--o. F____ u_ g_____ F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Minulta puuttuu veitsi. Fa--a u-- faca. F____ u__ f____ F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Minulta puuttuu lusikka. F---- uma----h--. F____ u__ c______ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Kielioppi ehkäisee valheita!

Jokaisella kielellä on omat piirteensä. Joillakin niistä on kuitenkin myös ominaisuuksia, jotka ovat ainutlaatuisia koko maailmassa. Näihin kieliin kuuluu trio. Trio on alkuperäisten amerikkalaisten kieli Etelä-Amerikassa. Noin 2 000 ihmistä Brasiliassa ja Surinamessa puhuu sitä. Trion tekee erikoiseksi sen kielioppi. Se pakottaa nimittäin puhujansa kertomaan aina totuuden. Niinsanottu ”turhauttava pääte” tekee sen. Pääte lisätään trion kielessä verbeihin. Se osoittaa, miten totta lause on. Yksinkertainen esimerkki kertoo tarkkaan, miten tämä toimii. Otetaanpa lause ”Lapsi meni kouluun”. Trion puhujan pitää lisätä tietty pääte verbiin. Päätteellä hän ilmaisee, näkikö hän itse lapsen. Hän voi myös ilmoittaa, että hän tietää asiasta vain puhuttuaan toisten kanssa. Tai hän ilmaisee päätteen välityksellä tietävänsä, että se on valhetta. Puhujan on siis sitouduttava siihen, mitä hän sanoo. Se tarkoittaa, että hänen on ilmoitettava, miten totta lausunto on. Tällä tavoin hän ei voi salata asioita tai liioitella niitä. Jos trion puhuja jättää päätteen pois, häntä pidetään valehtelijana. Surinamin virallinen kieli on hollanti. Kääntäminen hollannista trioon on usein ongelmallista. Useimmat kielet ovat nimittäin vähemmän täsmällisiä. Ne sallivat puhujien olla epämääräisiä. Siksi tulkit eivät aina sitoudu siihen, mitä he sanovat. Kommunikointi trion puhujien kanssa onkin vaikeaa. Olisikohan ”turhauttava pääte” mahdollisesti hyödyllinen myös toisissa kielissä? Ei ainoastaan politiikan kielessä…