Frazlibro

eo granda - malgranda   »   ms besar – kecil

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto malaja Ludu Pli
granda kaj malgranda b-s----an--ecil b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
La elefanto estas granda. Gaj-h ------sar. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
La muso estas malgranda. T--us--t--kec-l. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
malhela kaj hela gel-p -an ce-ah g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
La nokto estas malhela. M--am -t- -el--. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
La tago estas hela. Ha-i-itu ce--h. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
maljuna kaj juna tua -a--muda t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Nia avo estas tre maljuna. Dat-- k-m- -u-a- -anga----a. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 7- ta-u------lu-----m-------da. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
bela kaj malbela ca--i- --- h-doh c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
La papilio estas bela. Rama-ra-- i----ant-k. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
La araneo estas malbela. Lab-h----ah-i-u-ho--h. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
dika kaj maldika g--uk -an-k-r-s g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Virino pezanta 100 kg estas dika. S--ra-- --n-t----n--n b---- --- kilo--am-ge--k. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
Viro pezanta 50 kg estas maldika. S-or-n- ---a----e-gan---ra- -- k--ogra- kur--. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
multekosta kaj malmultekosta m-ha--dan mu-ah m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
La aŭto estas multekosta. Ke-e-a-i-u-mah--. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
La gazeto estas malmultekosta. S--a----a-ar--t----r--. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...