Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   ha bayan 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Hausa Hören Mehr
lesen k-r---a k______ k-r-n-a ------- karanta 0
Ich habe gelesen. N--kar-n--. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. N-----an-a -uk-n---v-l. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
verstehen don gane d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
Ich habe verstanden. Na --ne. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. N----himc--duk-an-ru---un. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
antworten am-a a___ a-s- ---- amsa 0
Ich habe geantwortet. Na-a---. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Na -m-- --- t----y--i-. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. N---a----w- - n---an ---a. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. I-a ----ta--an--n-- ----u-u-a -an--n. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. I---j-n h-ka---n- ji --k-. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. Z-n-s-m- --nn-n - I-a-d- --n--n. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. N- -a-- --n--n --na -a-o--a-nan. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Na -a-a -anna----na -ay--wa--an. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Ina-tsa--a-in -a-na- - -a -a -a--w----n. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Na --y-----hak---- -a -ay-an--h----. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. N- --n c----- -a-sa--ha-a-. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…