Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   bg Минало време 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bulgarisch Hören Mehr
lesen Че-а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Mi-alo vr-me-4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Ich habe gelesen. А- ч-то-. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
M--al----em--4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Ich habe den ganzen Roman gelesen. А--пр---то---ел-я--оман. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Ch-ta C____ C-e-a ----- Cheta
verstehen Р--б--ам Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ch--a C____ C-e-a ----- Cheta
Ich habe verstanden. А--раз--ах. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Che-a C____ C-e-a ----- Cheta
Ich habe den ganzen Text verstanden. А----збра--ц-л------с-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az c--to--. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
antworten Отг-ва--м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
A--chetok-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ich habe geantwortet. А---тг------. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az --e-o--. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Аз отго---их н--всич---в-про-и. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az pr-ch-tokh t-el-y- r-man. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. Аз ---- --ва-– -з-з-аех това. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az-p--chet--h -se------o---. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Аз--и-а--о-- --а- --пи--х-----. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- --o-het-kh t-eliya-ro---. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ich höre das – ich habe das gehört. Аз-ч-ва--т--а --аз -у- -ова. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Ra-biram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ich hole das – ich habe das geholt. А---она-ям --ва ---з -он---х-----. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
R-zbi-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Аз---ся това –-аз-н-си--тов-. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Ra--i-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. А---у-у-ам--о------з купих ---а. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A------r--h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Аз о--к-а--т--- – ----чак-ах т--а. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az-r-z----h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Аз об-с-я--м тов--- ---обя---- -ова. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A--r-zbra-h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Аз п-зн-ва- -------а----з-а-ах-то--. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az-r-z--a-----el--a--ekst. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…