Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kasachisch Hören Mehr
lesen о-у о__ о-у --- оқу 0
Ö-k---ş---4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Ich habe gelesen. Мен-о--д-м. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Ö-k-n --q 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Б--і- ром-н----қ-п ш-қт--. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
oqw o__ o-w --- oqw
verstehen тү---у т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
o-w o__ o-w --- oqw
Ich habe verstanden. Мен---сінд--. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
o-w o__ o-w --- oqw
Ich habe den ganzen Text verstanden. М-- б-кіл--әт--ді----і--ім. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-- -----m. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
antworten жауап-беру ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
M-- o-ı-ı-. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ich habe geantwortet. Мен --уап--ерд--. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M-n-oqı---. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Мен-бар--қ сұра-қа-жауап-бе---м. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
B-k----om-n-- -qı- --qtım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. М-н-мұ-- -і--мін-– ----м-ны-----ім. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
B-k-- r-man----qıp ş-q-ım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Мен---ны------ын - -----ұн--жа-ды-. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
B-ki- -omand- --ı- --q-ım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ich höre das – ich habe das gehört. Мен мұны --ті--о-ы--ы- - --н--ұ----ст-д--. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
tüsi-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ich hole das – ich habe das geholt. Мен --ны --ы- ---емі- - ме--мұ-ы---ы---е-ді-. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
tü-inw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Ме- м-ны ә-еле -а---мы----мен-мұн--әке----. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
tü-inw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Мен----- с-ты- --а--н –---- -ұ-ы ---ып--лд-м. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-- -----d--. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. М-н -с-н--к--і--жүр--н –-м-- осы---к-т-ім. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Me- --s--d--. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. М-н -----т----д-ремін-–-ме-----ы-т-----і----. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
M-n-tü-in--m. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Ме- м--ы-біле-ін --е---ұ-ы-білд--. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Me- b-k-l--äti----t--i-d--. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…