Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā'ainśī]

भूतकाळ ४

bhūtakāḷa 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Marathi Hören Mehr
lesen व---े वा__ व-च-े ----- वाचणे 0
bh-----ḷa-4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Ich habe gelesen. म- -ाचले. मी वा___ म- व-च-े- --------- मी वाचले. 0
b--t--ā-a-4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Ich habe den ganzen Roman gelesen. मी प-र-- ---ं-री-व-च--. मी पू__ का___ वा___ म- प-र-ण क-द-ब-ी व-च-ी- ----------------------- मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
v----ē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
verstehen स-ज-े स___ स-ज-े ----- समजणे 0
v---ṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Ich habe verstanden. म---म---. / स--ले. मी स____ / स____ म- स-ज-ो- / स-ज-े- ------------------ मी समजलो. / समजले. 0
vā-a-ē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Ich habe den ganzen Text verstanden. म-----्ण --ठ--मज--- ----ज--. मी पू__ पा_ स____ / स____ म- प-र-ण प-ठ स-ज-ो- / स-ज-े- ---------------------------- मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
m---ā-a-ē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
antworten उत-त-----े उ___ दे_ उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
m- vāc-lē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Ich habe geantwortet. म- उ-------ल-. मी उ___ दि__ म- उ-्-र द-ल-. -------------- मी उत्तर दिले. 0
m--v---l-. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. म- सग---ा प--------- उ-्--- --ली. मी स___ प्____ उ___ दि__ म- स-ळ-य- प-र-्-ा-च- उ-्-र- द-ल-. --------------------------------- मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
M- p-r-- ---a--ar- ----lī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. मला -- माह-त आ-- – मल- -- माहित हो-े. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M---ū-ṇ- --dambarī-vācal-. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. म---े-ल-हि---/ -िहि-े-- मी ते -ि-ि-े. मी ते लि__ / लि__ – मी ते लि___ म- त- ल-ह-त- / ल-ह-त- – म- त- ल-ह-ल-. ------------------------------------- मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
Mī--ū-ṇa-kā-a-b-rī v--a--. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Ich höre das – ich habe das gehört. मी--े -क-- /-ऐकत------ -- ऐ---. मी ते ऐ__ / ऐ__ – मी ते ऐ___ म- त- ऐ-त- / ऐ-त- – म- त- ऐ-ल-. ------------------------------- मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
Sam-j--ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Ich hole das – ich habe das geholt. मी त- म--व--र- -----ते -ि----. मी ते मि_____ – मी ते मि____ म- त- म-ळ-ण-र- – म- त- म-ळ-ल-. ------------------------------ मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
S-m----ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Ich bringe das – ich habe das gebracht. मी त- -------–-मी ते आ---. मी ते आ____ – मी ते आ___ म- त- आ-ण-र- – म- त- आ-ल-. -------------------------- मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
S-m-j--ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. मी-----र--ी-क-णार --म- त--खरे-- क---. मी ते ख__ क___ – मी ते ख__ के__ म- त- ख-े-ी क-ण-र – म- त- ख-े-ी क-ल-. ------------------------------------- मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
m- sa-a-alō- - --m-j--ē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. मी त----े------. ---पे-्ष-त-. – मी -े--पे-----े-ह---. मी ते अ_____ / अ_____ – मी ते अ____ हो__ म- त- अ-े-्-ि-ो- / अ-े-्-ि-े- – म- त- अ-े-्-ि-े ह-त-. ----------------------------------------------------- मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
m- ---a--l-- --S---jal-. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. मी -्प-्ट कर-न -ा----. / -ा-गत-- –--ी स्प-्----ुन---ंग--ले. मी स्___ क__ सां___ / सां___ – मी स्___ क__ सां____ म- स-प-्- क-ु- स-ं-त-. / स-ं-त-. – म- स-प-्- क-ु- स-ं-ि-ल-. ----------------------------------------------------------- मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
mī-s-ma-a----/ ---aja-ē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. म-ा--- -ा-ि- आह--- म----े -ाह----ोत-. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
Mī -ūr-a-----a -ama--l-- - -a------. M_ p____ p____ s________ / S________ M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------------------ Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…