Konverzační příručka

cs Na poště   »   nn På postkontoret

59 [padesát devět]

Na poště

Na poště

59 [femtini]

På postkontoret

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština nynorsk Poslouchat Více
Kde je nejbližší pošta? Kv-- er næ-as-e ---t--n-or? K___ e_ n______ p__________ K-a- e- n-r-s-e p-s-k-n-o-? --------------------------- Kvar er næraste postkontor? 0
Je to daleko k nejbližší poště? Er d---l-ngt -i----ra-t- po--ko-to-? E_ d__ l____ t__ n______ p__________ E- d-t l-n-t t-l n-r-s-e p-s-k-n-o-? ------------------------------------ Er det langt til næraste postkontor? 0
Kde je nejbližší poštovní schránka? K--r-e- n--a-te-po-tk--se? K___ e_ n______ p_________ K-a- e- n-r-s-e p-s-k-s-e- -------------------------- Kvar er næraste postkasse? 0
Potřebuji několik známek. Eg--r-n- -i- -a- f-im--ke. E_ t____ e__ p__ f________ E- t-e-g e-t p-r f-i-e-k-. -------------------------- Eg treng eit par frimerke. 0
Na pohled a na dopis. T-l-ei- k-rt--- eit-b---. T__ e__ k___ o_ e__ b____ T-l e-t k-r- o- e-t b-e-. ------------------------- Til eit kort og eit brev. 0
Kolik stojí poštovné do Ameriky? Kva--r---r---n-----Ame--ka? K__ e_ p______ t__ A_______ K-a e- p-r-o-n t-l A-e-i-a- --------------------------- Kva er portoen til Amerika? 0
Kolik váží tento balík? Kor -u-g ----akka? K__ t___ e_ p_____ K-r t-n- e- p-k-a- ------------------ Kor tung er pakka? 0
Mohu to poslat letecky? K----g-----e-h------luf-pos-? K__ e_ s____ h_ m__ l________ K-n e- s-n-e h- m-d l-f-p-s-? ----------------------------- Kan eg sende ho med luftpost? 0
Jak dlouho to trvá, než to tam dojde? K----ang tid -e- de- -i- -o-k----fra-? K__ l___ t__ t__ d__ t__ h_ k___ f____ K-r l-n- t-d t-k d-t t-l h- k-e- f-a-? -------------------------------------- Kor lang tid tek det til ho kjem fram? 0
Kde si mohu zatelefonovat? K--- -a- -g----g--? K___ k__ e_ r______ K-a- k-n e- r-n-j-? ------------------- Kvar kan eg ringje? 0
Kde je nejbližší telefonní budka? K-ar-e---æ--st- t-l-f---io-k? K___ e_ n______ t____________ K-a- e- n-r-s-e t-l-f-n-i-s-? ----------------------------- Kvar er næraste telefonkiosk? 0
Máte telefonní karty? Ha---u--ele----or-? H__ d_ t___________ H-r d- t-l-f-n-o-t- ------------------- Har du telefonkort? 0
Máte telefonní seznam? Ha- -- -i-------o---t-log? H__ d_ e__ t______________ H-r d- e-n t-l-f-n-a-a-o-? -------------------------- Har du ein telefonkatalog? 0
Znáte předčíslí Rakouska? Vei---u -a-dk-d-n--il-A-st-r-i-e? V___ d_ l________ t__ A__________ V-i- d- l-n-k-d-n t-l A-s-e-r-k-? --------------------------------- Veit du landkoden til Austerrike? 0
Okamžik, podívám se po tom. Ve----i------ sk-l -g -----e. V___ l____ s_ s___ e_ s______ V-n- l-t-, s- s-a- e- s-e-k-. ----------------------------- Vent litt, så skal eg sjekke. 0
Ta linka je pořád obsazená. L--ja er -llti--o--te--n. L____ e_ a_____ o________ L-n-a e- a-l-i- o-p-e-e-. ------------------------- Linja er alltid oppteken. 0
Jaké číslo jste volal / volala? Kv- -umm-r h-- -u--i-g-? K__ n_____ h__ d_ r_____ K-a n-m-e- h-r d- r-n-t- ------------------------ Kva nummer har du ringt? 0
Musíte nejprve vytočit nulu! D---å ta--e---l--fyr-t! D_ m_ t____ n___ f_____ D- m- t-s-e n-l- f-r-t- ----------------------- Du må taste null fyrst! 0

I pocity mluví různými jazyky!

Po celém světě se mluví různými jazyky. Žádný univerzální lidský jazyk neexistuje. Jak je to ale s naší mimikou? Mají emoce svůj univerzální jazyk? Nikoliv, i zde jsou rozdíly! Lidé si dlouho mysleli, že všichni vyjadřujeme své emoce stejně. Mělo se za to, že mimika je srozumitelná pro všechny. Charles Darwin věřil, že pocity jsou pro člověka životně důležité. Proto musejí být ve všech kulturách chápány stejně. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že jsou rozdíly i v jazyce našich emocí. To znamená, že naši mimiku ovlivňuje naše kultura. Lidé na celém světě si tedy vykládají a vyjadřují emoce jinak. Vědci rozlišují šest základních pocitů. Jsou to radost, smutek, hněv, znechucení, strach a překvapení. Evropané je však vyjadřují jinak než Asiaté. A ze stejných obličejů můžete vyčíst jiné věci. To prokázaly mnohé experimenty. V rámci těchto experimentů byly lidem na počítači ukazovány obličeje. Ti potom měli popsat, co v obličejích vidí. Existuje mnoho důvodů, proč se výsledky lišily. V některých kulturách se pocity dávají najevo více než v jiných. Intenzitu výrazu ve tváři tedy nechápou všude stejně. Lidé z různých kultur se také soustředí na jiné věci. Asiaté se při čtení emocí zaměřují na oči. Oproti tomu Evropané a Američané se dívají na ústa. Jeden výrazu obličeje však chápou všechny kultury stejně… Je to vřelý úsměv!