Dicționar de expresii

ro a „argumenta” ceva 1   »   uz biror narsani oqlamoq 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

a „argumenta” ceva 1

75 [etmish besh]

biror narsani oqlamoq 1

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Uzbecă Joaca Mai mult
De ce nu veniţi? Neg---el---sa-? N___ k_________ N-g- k-l-a-s-n- --------------- Nega kelmaysan? 0
Vremea este aşa de rea. O------ --da yom-n. O______ j___ y_____ O---a-o j-d- y-m-n- ------------------- Ob-havo juda yomon. 0
Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. Me- kelm---pm--- ---nki o--hav--j-da yomo-. M__ k___________ c_____ o______ j___ y_____ M-n k-l-a-a-m-n- c-u-k- o---a-o j-d- y-m-n- ------------------------------------------- Men kelmayapman, chunki ob-havo juda yomon. 0
De ce nu vine? Ne-a u-ke-ma-a---? N___ u k__________ N-g- u k-l-a-a-t-? ------------------ Nega u kelmayapti? 0
El nu este invitat. U---kl-f qil--mag--. U t_____ q__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-. -------------------- U taklif qilinmagan. 0
El nu vine pentru că nu este invitat. U----l-f---l-n-a--n- uch-- k--m---pti. U t_____ q__________ u____ k__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-i u-h-n k-l-a-a-t-. -------------------------------------- U taklif qilinmagani uchun kelmayapti. 0
De ce nu vii? N--a----maya--iz? N___ k___________ N-g- k-l-a-a-s-z- ----------------- Nega kelmayapsiz? 0
Nu am timp. Me---- --qt-- y-q. M_____ v_____ y___ M-n-n- v-q-i- y-q- ------------------ Mening vaqtim yoq. 0
Nu vin pentru că nu am timp. V--ti--yoq-i-i-u---- ke-mayap-an. V_____ y______ u____ k___________ V-q-i- y-q-i-i u-h-n k-l-a-a-m-n- --------------------------------- Vaqtim yoqligi uchun kelmayapman. 0
De ce nu rămâi? neg- qo-ma-s-n n___ q________ n-g- q-l-a-s-n -------------- nega qolmaysan 0
Mai trebuie să lucrez. Men-ish--s-im--er-k. M__ i________ k_____ M-n i-h-a-h-m k-r-k- -------------------- Men ishlashim kerak. 0
Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. M----olm-ym-n,-chu--i----i ishla-h-m k-r--. M__ q_________ c_____ h___ i________ k_____ M-n q-l-a-m-n- c-u-k- h-l- i-h-a-h-m k-r-k- ------------------------------------------- Men qolmayman, chunki hali ishlashim kerak. 0
De ce plecaţi deja? Neg--ket--p---? N___ k_________ N-g- k-t-a-s-n- --------------- Nega ketyapsan? 0
Sunt obosit. M-- -ha--h--a-man. M__ c_____________ M-n c-a-c-a-a-m-n- ------------------ Men charchaganman. 0
Plec pentru că sunt obosit. M-- --a-c-a----- uch-n k--y-pma-. M__ c___________ u____ k_________ M-n c-a-c-a-a-i- u-h-n k-t-a-m-n- --------------------------------- Men charchaganim uchun ketyapman. 0
De ce plecaţi deja? N-ga -ayd-y--siz? N___ h___________ N-g- h-y-a-a-s-z- ----------------- Nega haydayapsiz? 0
Este deja târziu. A-----chon ----. A_________ k____ A-l-q-c-o- k-c-. ---------------- Allaqachon kech. 0
Plec pentru că deja este târziu. Kec- ---gani-uc------yda-a-m-n. K___ b______ u____ h___________ K-c- b-l-a-i u-h-n h-y-a-a-m-n- ------------------------------- Kech bolgani uchun haydayapman. 0

Limba maternă = emoţională, limba străină = raţională ?

Când învăţăm limbi străine, ne stimulăm creierul. Gândirea noastră se schimbă în timp ce invăţăm. Devenim mai creativi şi mai flexibili. Gândirea complexă are loc mai uşor la persoanele multilingve. Memoria este exersată prin învăţare. Cu cât învăţăm mai mult, cu atât memoria funcţionează mai bine. Persoanele care au învăţat mai multe limbi, învaţă alte lucruri mult mai repede. Se se pot concentra mai mult timp asupra unui lucru. Iată de ce acestea pot rezolva probleme mult mai repede. Persoanele multilingve pot, de asemenea, să ia decizii mult mai uşor. Dar modul în care iau decizii depinde şi de limbă. Limba în care gândim ne influenţează deciziile. Psihologii au examinat mai mulţi subiecţi. Toţi subiecţii erau bilingvi. Mai vorbeau încă o limbă pe lângă cea maternă. Subiecţii trebuiau să răspundă la o întrebare. Era vorba despre cum rezolvau o problemă. Subiecţii trebuiau să aleagă între două opţiuni. Una dintre ele era mai riscantă decât cealaltă. Persoanele examinate trebuiau să răspundă la întrebare în cele două limbi. Şi răspunsurile se schimbau când limbile se schimbau! Când vorbeau limba maternă, subiecţii alegeau riscul. Dar când vorbeau limba străină, luau decizii mai sigure. După această experienţă, subiecţii trebuiau să facă pariuri. Aici, s-a constatat o diferenţă clară. Când foloseau limba străină, erau mai raţionali. Cercetătorii cred că ne concentrăm mai mult când vine vorba de limba străină. Şi asta se întâmplă pentru că luăm deciziile raţional, nu emoţional.