Guia de conversação

px No médico   »   ko 병원에서

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

byeong-won-eseo

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Coreano Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. 저는 -- 예약이-있어-. 저_ 병_ 예__ 있___ 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
by------on----o b______________ b-e-n---o---s-o --------------- byeong-won-eseo
Eu tenho uma consulta às dez. 저-----에-예----어-. 저_ 열 시_ 예__ 있___ 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
by-------n-eseo b______________ b-e-n---o---s-o --------------- byeong-won-eseo
Qual é o seu nome? 성-이 --- ---? 성__ 어__ 되___ 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
j-oneu--by--ng---n-y--a--- i-s-e-y-. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Aguarde na sala de espera. 대기-- 앉- 계세요. 대___ 앉_ 계___ 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
jeone-- b---n----n-ye--g-- -s--e-yo. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
O médico já vem. 의사 선생----- 계--. 의_ 선___ 오_ 계___ 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
je-ne-n -y-----won --------is---o--. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Qual o seu plano de saúde? 어느 보---사에 -입했어요? 어_ 보_ 회__ 가_____ 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
je----n---o- -i- -eya--- -----o--. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Em que posso lhe ser útil? 뭘--와드---? 뭘 도______ 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
je-n--n-y--l---e-y--ag---i-s-e--o. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Tem dores? 통증이 있어요? 통__ 있___ 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
jeon-u--y-o----e ---a----iss--o-o. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Onde dói? 어디가----? 어__ 아___ 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
s-o-gh------o-t-o-ge --e--yo? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Eu tenho sempre dores de costas. 등이 -상 아파-. 등_ 항_ 아___ 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
s-o-gha--i---tte-hge-------o? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 머리- -----요. 머__ 자_ 아___ 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
s--n-ham--------o-g---o-seyo? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Às vezes tenho dores de barriga. 배- 가- 아파-. 배_ 가_ 아___ 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
da---s---- a---a --es---. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Tire a parte de cima da sua roupa! 윗--을--으세요! 윗 옷_ 벗____ 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
da--is---e a---- gyese-o. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Deite-se na maca, por favor! 검사 --블- 누--요. 검_ 테___ 누____ 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
dae-isi--e--n--- g-e-eyo. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
A tensão arterial está boa. 혈-- --이에-. 혈__ 정_____ 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
u-sa--e-ns--ng----- o-- -ye-eyo. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Eu vou lhe dar uma injeção. 주-를-----릴께-. 주__ 놓_ 드____ 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
u-s-------a-n--im-i-ogo-gye-ey-. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Eu vou lhe dar comprimidos. 알약- 드릴께-. 알__ 드____ 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
u--- se-n----g-im-- ogo----sey-. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. 약국에-필요한 --전을 -릴--. 약__ 필__ 처___ 드____ 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
eon-- --h--m-h--------ai--a--s-e---? e____ b_____ h______ g______________ e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!