Guia de conversação

px No médico   »   tr Doktorda

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [elli yedi]

Doktorda

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Turco Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. D----r-a -an----- --r. D_______ r_______ v___ D-k-o-d- r-n-e-u- v-r- ---------------------- Doktorda randevum var. 0
Eu tenho uma consulta às dez. Sa---o-da r-n-ev-- v--. S___ o___ r_______ v___ S-a- o-d- r-n-e-u- v-r- ----------------------- Saat onda randevum var. 0
Qual é o seu nome? A-ı-ız n-? A_____ n__ A-ı-ı- n-? ---------- Adınız ne? 0
Aguarde na sala de espera. L-tf-- ------e---as--d---ekle-in-z. L_____ b______ o_______ b__________ L-t-e- b-k-e-e o-a-ı-d- b-k-e-i-i-. ----------------------------------- Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
O médico já vem. D-ktor ---en --li--r. D_____ h____ g_______ D-k-o- h-m-n g-l-y-r- --------------------- Doktor hemen geliyor. 0
Qual o seu plano de saúde? Ne---e s---r-a---ı--z? N_____ s______________ N-r-d- s-g-r-a-ı-ı-ı-? ---------------------- Nerede sigortalısınız? 0
Em que posso lhe ser útil? S-z-n i----n--y-p--il----? S____ i___ n_ y___________ S-z-n i-i- n- y-p-b-l-r-m- -------------------------- Sizin için ne yapabilirim? 0
Tem dores? Ağrını- va- mı? A______ v__ m__ A-r-n-z v-r m-? --------------- Ağrınız var mı? 0
Onde dói? Ne-esi----yor? N_____ a______ N-r-s- a-ı-o-? -------------- Neresi acıyor? 0
Eu tenho sempre dores de costas. D----l- sı-t a-r-m--ar. D______ s___ a____ v___ D-v-m-ı s-r- a-r-m v-r- ----------------------- Devamlı sırt ağrım var. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Sı- -ık b-ş-----m-va-. S__ s__ b__ a____ v___ S-k s-k b-ş a-r-m v-r- ---------------------- Sık sık baş ağrım var. 0
Às vezes tenho dores de barriga. Ba-e- kar---a--ı- -a-. B____ k____ a____ v___ B-z-n k-r-n a-r-m v-r- ---------------------- Bazen karın ağrım var. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! L-t--- v---d-----n---t -ıs-ı-- --ı-ız! L_____ v__________ ü__ k______ a______ L-t-e- v-c-d-n-z-n ü-t k-s-ı-ı a-ı-ı-! -------------------------------------- Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
Deite-se na maca, por favor! Lütf-n s-d-eye-u-a----z! L_____ s______ u________ L-t-e- s-d-e-e u-a-ı-ı-! ------------------------ Lütfen sedyeye uzanınız! 0
A tensão arterial está boa. T-n-iy-- -ormal. T_______ n______ T-n-i-o- n-r-a-. ---------------- Tansiyon normal. 0
Eu vou lhe dar uma injeção. Siz--b-r i-ne----ac-ğ-m. S___ b__ i___ y_________ S-z- b-r i-n- y-p-c-ğ-m- ------------------------ Size bir iğne yapacağım. 0
Eu vou lhe dar comprimidos. Size -a-----v--ec--im. S___ t_____ v_________ S-z- t-b-e- v-r-c-ğ-m- ---------------------- Size tablet vereceğim. 0
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. S--e---zan----i----r ---et---a--c-ğ--. S___ e_____ i___ b__ r_____ y_________ S-z- e-z-n- i-i- b-r r-ç-t- y-z-c-ğ-m- -------------------------------------- Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!