Guia de conversação

px No médico   »   th พบหมอ

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [ห้าสิบเจ็ด]

hâ-sìp-jèt

พบหมอ

póp-mǎw

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tailandês Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. ผม-/ ด---- -ี-ัด--บ-ุ---อ ผ_ / ดิ__ มี_________ ผ- / ด-ฉ-น ม-น-ด-ั-ค-ณ-ม- ------------------------- ผม / ดิฉัน มีนัดกับคุณหมอ 0
p-́--ma-w p______ p-́---a-w --------- póp-mǎw
Eu tenho uma consulta às dez. ผม-/-ดิ----ม---ดต--สิ---ฬ--า ผ_ / ดิ__ มี____________ ผ- / ด-ฉ-น ม-น-ด-อ-ส-บ-า-ิ-า ---------------------------- ผม / ดิฉัน มีนัดตอนสิบนาฬิกา 0
p-́-----w p______ p-́---a-w --------- póp-mǎw
Qual é o seu nome? คุ--ื่--ะไร---ั--/ -ะ? คุ_______ ค__ / ค__ ค-ณ-ื-อ-ะ-ร ค-ั- / ค-? ---------------------- คุณชื่ออะไร ครับ / คะ? 0
po---dì---a-n--ee-n--t-gà--koo---a-w p_______________________________ p-̌---i---h-̌---e---a-t-g-̀---o-n-m-̌- -------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mee-nát-gàp-koon-mǎw
Aguarde na sala de espera. ก------่-รอ-นห-อง ก____________ ก-ุ-า-ั-ง-อ-น-้-ง ----------------- กรุณานั่งรอในห้อง 0
p----dì-c-a-n--ee--a-t-g-̀p-ko---ma-w p_______________________________ p-̌---i---h-̌---e---a-t-g-̀---o-n-m-̌- -------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mee-nát-gàp-koon-mǎw
O médico já vem. ค--ห-อ---ัง---น----า คุ_______________ ค-ณ-ม-ก-ล-ง-ด-น-า-ม- -------------------- คุณหมอกำลังเดินทางมา 0
po-m-di----ǎn---e-n--t---̀p-ko-----̌w p_______________________________ p-̌---i---h-̌---e---a-t-g-̀---o-n-m-̌- -------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mee-nát-gàp-koon-mǎw
Qual o seu plano de saúde? ค-ณ-ีปร---นก--บริษัท--น? คุ_________________ ค-ณ-ี-ร-ก-น-ั-บ-ิ-ั-ไ-น- ------------------------ คุณมีประกันกับบริษัทไหน? 0
po---di--c--̌--m----át--haw--s-̀p-na--í--a p_____________________________________ p-̌---i---h-̌---e---a-t-d-a-n-s-̀---a-l-́-g- -------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mee-nát-dhawn-sìp-na-lí-ga
Em que posso lhe ser útil? ผ- / ด-ฉ-- จ----ยอ--ร-ุณ-ด--หม? ผ_ / ดิ__ จ________________ ผ- / ด-ฉ-น จ-ช-ว-อ-ไ-ค-ณ-ด-ไ-ม- ------------------------------- ผม / ดิฉัน จะช่วยอะไรคุณได้ไหม? 0
po-m--ì--h--n-----n-́t-d--wn-si---na-lí-ga p_____________________________________ p-̌---i---h-̌---e---a-t-d-a-n-s-̀---a-l-́-g- -------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mee-nát-dhawn-sìp-na-lí-ga
Tem dores? คุ-มีอากา-----ห- ---บ-- --? คุ_____________ ค__ / ค__ ค-ณ-ี-า-า-ป-ด-ห- ค-ั- / ค-? --------------------------- คุณมีอาการปวดไหม ครับ / คะ? 0
po---d---c-----me--n--t-dh-wn-sìp--------ga p_____________________________________ p-̌---i---h-̌---e---a-t-d-a-n-s-̀---a-l-́-g- -------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mee-nát-dhawn-sìp-na-lí-ga
Onde dói? เจ-บ----หน--ร-- --คะ? เ________ ค__ / ค__ เ-็-ต-ง-ห- ค-ั- / ค-? --------------------- เจ็บตรงไหน ครับ / คะ? 0
k--n-che---a--r---kr-----á k______________________ k-o---h-̂---̀-r-i-k-a-p-k-́ --------------------------- koon-chêu-à-rai-kráp-ká
Eu tenho sempre dores de costas. ผม-------- ปว--ล-ง-ป----ะจำ ผ_ / ดิ__ ป____________ ผ- / ด-ฉ-น ป-ด-ล-ง-ป-น-ร-จ- --------------------------- ผม / ดิฉัน ปวดหลังเป็นประจำ 0
k----c---------ai-kra-----́ k______________________ k-o---h-̂---̀-r-i-k-a-p-k-́ --------------------------- koon-chêu-à-rai-kráp-ká
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. ผม - ด-ฉัน----ห---่-ย ผ_ / ดิ__ ป_______ ผ- / ด-ฉ-น ป-ด-ั-บ-อ- --------------------- ผม / ดิฉัน ปวดหัวบ่อย 0
ko---c---u--̀-----k-áp--á k______________________ k-o---h-̂---̀-r-i-k-a-p-k-́ --------------------------- koon-chêu-à-rai-kráp-ká
Às vezes tenho dores de barriga. ผ- / ด--ัน -ว---------บาง-รั้ง ผ_ / ดิ__ ป______________ ผ- / ด-ฉ-น ป-ด-้-ง-ป-น-า-ค-ั-ง ------------------------------ ผม / ดิฉัน ปวดท้องเป็นบางครั้ง 0
grò--n---a----raw-na--ha--ng g_________________________ g-o-o-n---a-n---a---a---a-w-g ----------------------------- gròo-na-nâng-raw-nai-hâwng
Tire a parte de cima da sua roupa! ถอดเ--้-อ-- ค-ับ --ค่ะ! ถ________ ค__ / ค่__ ถ-ด-ส-้-อ-ก ค-ั- / ค-ะ- ----------------------- ถอดเสื้อออก ครับ / ค่ะ! 0
gr--o-n--n--n--r---n-------ng g_________________________ g-o-o-n---a-n---a---a---a-w-g ----------------------------- gròo-na-nâng-raw-nai-hâwng
Deite-se na maca, por favor! น-นบน----ง--ว- -รับ-/ ค-! น____________ ค__ / ค__ น-น-น-ต-ย-ต-ว- ค-ั- / ค-! ------------------------- นอนบนเตียงตรวจ ครับ / คะ! 0
gr----na----n--r---na--hâ-ng g_________________________ g-o-o-n---a-n---a---a---a-w-g ----------------------------- gròo-na-nâng-raw-nai-hâwng
A tensão arterial está boa. ค---ด---ล----กติ ค____________ ค-า-ด-น-ล-ิ-ป-ต- ---------------- ความดันโลหิตปกติ 0
ko----ǎ--g---la-g---r̶n-t-n---a k_____________________________ k-o---a-w-g-m-l-n---e-̶---a-g-m- -------------------------------- koon-mǎw-gam-lang-der̶n-tang-ma
Eu vou lhe dar uma injeção. ผม-/ -ิฉ-น--ะฉีดย-ใ--คุณ ผ_ / ดิ__ จ_________ ผ- / ด-ฉ-น จ-ฉ-ด-า-ห-ค-ณ ------------------------ ผม / ดิฉัน จะฉีดยาให้คุณ 0
k-on-m-̌w-ga---ang---r-n---n--ma k_____________________________ k-o---a-w-g-m-l-n---e-̶---a-g-m- -------------------------------- koon-mǎw-gam-lang-der̶n-tang-ma
Eu vou lhe dar comprimidos. ผม-/------ --ใ---าค-ณ ผ_ / ดิ__ จ_______ ผ- / ด-ฉ-น จ-ใ-้-า-ุ- --------------------- ผม / ดิฉัน จะให้ยาคุณ 0
ko------w--am--a---d------a---ma k_____________________________ k-o---a-w-g-m-l-n---e-̶---a-g-m- -------------------------------- koon-mǎw-gam-lang-der̶n-tang-ma
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. ผม-/--ิ--- จ-เ--ยนใ--ั่-ย-ให-ค----ซื-อ-----านข---า ผ_ / ดิ__ จ____________________________ ผ- / ด-ฉ-น จ-เ-ี-น-บ-ั-ง-า-ห-ค-ณ-ป-ื-อ-ี-ร-า-ข-ย-า -------------------------------------------------- ผม / ดิฉัน จะเขียนใบสั่งยาให้คุณไปซื้อที่ร้านขายยา 0
koo--me-ep-rá-ga--ga---b-̀w-r------t--a-i k__________________________________ k-o---e-e---a---a---a-p-b-̀---i---a-t-n-̌- ------------------------------------------ koon-mêep-rá-gan-gàp-bàw-rí-sàt-nǎi

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!