Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   gu માલિકીનું સર્વનામ 2

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

67 [સાઠઠ]

67 [Sāṭhaṭha]

માલિકીનું સર્વનામ 2

mālikīnuṁ sarvanāma 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Gujarati Son Suite
les lunettes ચ-્-ા ચ__ ચ-્-ા ----- ચશ્મા 0
m-l-k-nu- ------āma-2 m________ s________ 2 m-l-k-n-ṁ s-r-a-ā-a 2 --------------------- mālikīnuṁ sarvanāma 2
Il a oublié ses lunettes. તે તે-ા-ચ-્---ભ-----યો. તે તે_ ચ__ ભૂ_ ગ__ ત- ત-ન- ચ-્-ા ભ-લ- ગ-ો- ----------------------- તે તેના ચશ્મા ભૂલી ગયો. 0
m-l----uṁ---rv-nām--2 m________ s________ 2 m-l-k-n-ṁ s-r-a-ā-a 2 --------------------- mālikīnuṁ sarvanāma 2
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? તે-ા--શ-મા ક--ા- -ે? તે_ ચ__ ક્_ છે_ ત-ન- ચ-્-ા ક-ય-ં છ-? -------------------- તેના ચશ્મા ક્યાં છે? 0
ca--ā c____ c-ś-ā ----- caśmā
la montre / l’horloge ઘ-િ-ાળ ઘ___ ઘ-િ-ા- ------ ઘડિયાળ 0
c-śmā c____ c-ś-ā ----- caśmā
Sa montre est cassée. તે-ી--ડિ-ાળ ત-ટી----છે. તે_ ઘ___ તૂ_ ગ_ છે_ ત-ન- ઘ-િ-ા- ત-ટ- ગ- છ-. ----------------------- તેની ઘડિયાળ તૂટી ગઈ છે. 0
c--mā c____ c-ś-ā ----- caśmā
L’horloge est accrochée au mur. ઘડિ-ાળ દ---લ પ--લટ-ે --. ઘ___ દી__ પ_ લ__ છે_ ઘ-િ-ા- દ-વ-લ પ- લ-ક- છ-. ------------------------ ઘડિયાળ દીવાલ પર લટકે છે. 0
t- tē-- --ś---b-ūlī-g---. t_ t___ c____ b____ g____ t- t-n- c-ś-ā b-ū-ī g-y-. ------------------------- tē tēnā caśmā bhūlī gayō.
le passeport પા---ર્ટ પા____ પ-સ-ો-્- -------- પાસપોર્ટ 0
tē -ēn- ca-m--b--l-----ō. t_ t___ c____ b____ g____ t- t-n- c-ś-ā b-ū-ī g-y-. ------------------------- tē tēnā caśmā bhūlī gayō.
Il a perdu son passeport. તેનો -ા--ો--- ખ-વ-----ો. તે_ પા____ ખો__ ગ__ ત-ન- પ-સ-ો-્- ખ-વ-ઈ ગ-ો- ------------------------ તેનો પાસપોર્ટ ખોવાઈ ગયો. 0
t- tē-ā caśmā-bh--ī g-y-. t_ t___ c____ b____ g____ t- t-n- c-ś-ā b-ū-ī g-y-. ------------------------- tē tēnā caśmā bhūlī gayō.
Où a-t-il donc mis son passeport ? તે-ો--ા------ ક્----છ-? તે_ પા____ ક્_ છે_ ત-ન- પ-સ-ો-્- ક-ય-ં છ-? ----------------------- તેનો પાસપોર્ટ ક્યાં છે? 0
Tēnā ---m--ky---c-ē? T___ c____ k___ c___ T-n- c-ś-ā k-ā- c-ē- -------------------- Tēnā caśmā kyāṁ chē?
ils – leur ત----- તેણી તે_ - તે_ ત-ણ- - ત-ણ- ----------- તેણી - તેણી 0
Tēnā c--m- k--ṁ-chē? T___ c____ k___ c___ T-n- c-ś-ā k-ā- c-ē- -------------------- Tēnā caśmā kyāṁ chē?
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. બાળ-- ---ન- -ાતાપિ---ે---ધ----ત- ન--. બા__ તે__ મા____ શો_ શ__ ન__ બ-ળ-ો ત-મ-ા મ-ત-પ-ત-ન- શ-ધ- શ-ત- ન-ી- ------------------------------------- બાળકો તેમના માતાપિતાને શોધી શકતા નથી. 0
T-n- -aśmā-k--ṁ --ē? T___ c____ k___ c___ T-n- c-ś-ā k-ā- c-ē- -------------------- Tēnā caśmā kyāṁ chē?
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! પરંતુ ----તેના -ાત-પ--- આવે-છ-! પ__ પ_ તે_ મા___ આ_ છે_ પ-ં-ુ પ-ી ત-ન- મ-ત-પ-ત- આ-ે છ-! ------------------------------- પરંતુ પછી તેના માતાપિતા આવે છે! 0
G--ḍiy-ḷa G________ G-a-i-ā-a --------- Ghaḍiyāḷa
vous – votre ત-ે -મ--ું ત_ ત__ ત-ે ત-ા-ુ- ---------- તમે તમારું 0
Gh--i--ḷa G________ G-a-i-ā-a --------- Ghaḍiyāḷa
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? શ્-- મ--ર- --ારી-સફ--ક--- -હ-? શ્_ મુ___ ત__ સ__ કે_ ર__ શ-ર- મ-લ-, ત-ા-ી સ-ર ક-વ- ર-ી- ------------------------------ શ્રી મુલર, તમારી સફર કેવી રહી? 0
Gh-ḍ-yā-a G________ G-a-i-ā-a --------- Ghaḍiyāḷa
Où est votre femme, Monsieur Muller ? ત---ી-પ-્--, -્-- -ુલર--્યાં -ે? ત__ પ___ શ્_ મુ__ ક્_ છે_ ત-ા-ી પ-્-ી- શ-ર- મ-લ- ક-ય-ં છ-? -------------------------------- તમારી પત્ની, શ્રી મુલર ક્યાં છે? 0
t-n- gh-ḍ---ḷ----ṭī -a-----. t___ g________ t___ g__ c___ t-n- g-a-i-ā-a t-ṭ- g-ī c-ē- ---------------------------- tēnī ghaḍiyāḷa tūṭī gaī chē.
vous – votre તમ--ત-ારું ત_ ત__ ત-ે ત-ા-ુ- ---------- તમે તમારું 0
tē---gha--y--- tū-- -aī--hē. t___ g________ t___ g__ c___ t-n- g-a-i-ā-a t-ṭ- g-ī c-ē- ---------------------------- tēnī ghaḍiyāḷa tūṭī gaī chē.
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? તમ-ર- સફ- -ેવી ર--- -્રીમ---શ-મ--? ત__ સ__ કે_ ર__ શ્___ શ્___ ત-ા-ી સ-ર ક-વ- ર-ી- શ-ર-મ-ી શ-મ-ટ- ---------------------------------- તમારી સફર કેવી રહી, શ્રીમતી શ્મિટ? 0
Ghaḍiy-ḷa--īvāl- p-ra---ṭ------ē. G________ d_____ p___ l_____ c___ G-a-i-ā-a d-v-l- p-r- l-ṭ-k- c-ē- --------------------------------- Ghaḍiyāḷa dīvāla para laṭakē chē.
Où est votre mari, Madame Schmidt ? તમ-ર- -તિ--શ--ીમ-ી--્-િથ--્--ં-છે? ત__ પ__ શ્___ સ્__ ક્_ છે_ ત-ા-ા પ-િ- શ-ર-મ-ી સ-મ-થ ક-ય-ં છ-? ---------------------------------- તમારા પતિ, શ્રીમતી સ્મિથ ક્યાં છે? 0
Gh--iy-ḷa-dīv-l---a-a----a-ē-c-ē. G________ d_____ p___ l_____ c___ G-a-i-ā-a d-v-l- p-r- l-ṭ-k- c-ē- --------------------------------- Ghaḍiyāḷa dīvāla para laṭakē chē.

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !