Libro de frases

es Pronombres posesivos 1   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [sesenta y seis]

Pronombres posesivos 1

Pronombres posesivos 1

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

nayi wanineti k’alati 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tigriña Sonido más
yo – mi ኣነ - --ይ ኣ_ - ና__ ኣ- - ና-ይ -------- ኣነ - ናተይ 0
na-- w-n-ne-- -’al--- 1 n___ w_______ k______ 1 n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 1 ----------------------- nayi wanineti k’alati 1
Yo no encuentro mi llave. ናተይ---ት------። ና__ መ___ ሲ__ ። ና-ይ መ-ት- ሲ-ዮ ። -------------- ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
n-y- w--in-ti---al-t--1 n___ w_______ k______ 1 n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 1 ----------------------- nayi wanineti k’alati 1
Yo no encuentro mi billete. ና-ይ-ቲከት--ት-ተ-)-ሲነ- ። ና__ ቲ__ (_____ ሲ__ ። ና-ይ ቲ-ት (-ኬ-ይ- ሲ-ዮ ። -------------------- ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
a-e-- n--e-i a__ - n_____ a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
tú – tu ንስ----ናትካ ን__ - ና__ ን-ኻ - ና-ካ --------- ንስኻ - ናትካ 0
an----nat--i a__ - n_____ a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
¿Has encontrado tu llave? መ--ሕካ-ረኺ-----? መ____ ረ____ ዶ_ መ-ት-ካ ረ-ብ-ዮ ዶ- -------------- መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
a-- --nate-i a__ - n_____ a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
¿Has encontrado tu billete? ቲኬት--ረ---ዮ ዶ? ቲ___ ረ____ ዶ_ ቲ-ት- ረ-ብ-ዮ ዶ- ------------- ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
na---i-m---t--̣----n-y- ። n_____ m_______ s_____ ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
él – su ን- - ንሳ ን_ - ን_ ን- - ን- ------- ንሱ - ንሳ 0
nat-yi-m-f---h---s-neyo-። n_____ m_______ s_____ ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
¿Sabes dónde está su llave? መፍ-ሑ -በይ -ም------ጥ ዲ-? መ___ ኣ__ ከ___ ት___ ዲ__ መ-ት- ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? ---------------------- መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
n-te-i-m-f--iḥ------y- ። n_____ m_______ s_____ ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
¿Sabes dónde está su billete? ቲ-ቱ -በይ-ከምዘሎ-ትፈልጥ-ዲ-? ቲ__ ኣ__ ከ___ ት___ ዲ__ ቲ-ቱ ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? --------------------- ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
n-t-y-------i---i-ētey-)-s---y- ። n_____ t_____ (_________ s_____ ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
ella – su ን- ---ታ ን_ - ና_ ን- - ና- ------- ንሳ - ናታ 0
na-ey- -ī-------ik-te-i) sī-e-o ። n_____ t_____ (_________ s_____ ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
Su dinero ha desaparecido. ገንዘባ-ጠፊ-። ገ___ ጠ___ ገ-ዘ- ጠ-ኡ- --------- ገንዘባ ጠፊኡ። 0
n-t--i-t--eti-(t-kēt-yi)-sī---o-። n_____ t_____ (_________ s_____ ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
Y su tarjeta de crédito también. ክርዲ- ካርዳ-ውን-ጠ--። ክ___ ካ_____ ጠ___ ክ-ዲ- ካ-ዳ-ው- ጠ-ኡ- ---------------- ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
nisiẖa - --t-ka n_____ - n_____ n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
nosotros /-as – nuestro(s) /-a(s) ንሕ- - ናትና ን__ - ና__ ን-ና - ና-ና --------- ንሕና - ናትና 0
n-si--- ----t--a n_____ - n_____ n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Nuestro abuelo está enfermo. ኣ-ሓጎ- -ሚሙ ኣሎ። ኣ____ ሓ__ ኣ__ ኣ-ሓ-ና ሓ-ሙ ኣ-። ------------- ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
n-s-h-a ----ti-a n_____ - n_____ n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Nuestra abuela está bien. ዓባ-- --ና -ለዋ። ዓ___ ጥ__ ኣ___ ዓ-ይ- ጥ-ና ኣ-ዋ- ------------- ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
me-it--̣-k--r-h--b--ay- do? m_________ r_________ d__ m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
vosotros /-as – vuestro(s) /-a(s) ን--ትኩም-----ኩም ን_____ - ና___ ን-ኻ-ኩ- - ና-ኩ- ------------- ንስኻትኩም - ናትኩም 0
me--ti-̣--a---ẖībik-y- d-? m_________ r_________ d__ m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Niños, ¿dónde está vuestro papá? ቆ-ዑ፥ ባ--- ኣበይ--ሎ? ቆ___ ባ___ ኣ__ ኣ__ ቆ-ዑ- ባ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
m----ih--k- re--ī--k-yo --? m_________ r_________ d__ m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Niños, ¿dónde está vuestra mamá? ቆል-፥-ማማኹ- ኣበ----? ቆ___ ማ___ ኣ__ ኣ__ ቆ-ዑ- ማ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
tīk-t-k---e-̱ībika---do? t_______ r_________ d__ t-k-t-k- r-h-ī-i-a-o d-? ------------------------ tīkētika reẖībikayo do?

Lenguaje creativo

La creatividad es hoy un rasgo muy valorado. Todo el mundo quiere ser creativo. A las personas creativas se las tiene por inteligentes. También nuestro lenguaje debería ser creativo. En otro tiempo la gente intentaba hablar lo más correctamente posible. Hoy se trata, más bien, de llegar a hablar lo más creativamente posible. La publicidad y los nuevos medios de comunicación son un ejemplo de esto. Enseñan cómo se puede jugar con la lengua. Durante los últimos 50 años el interés por la creatividad no ha hecho más que aumentar sin cesar. Incluso las investigaciones se han fijado en la cuestión. Psicólogos, pedagogos y filósofos investigan los procesos creativos. La creatividad se define como la capacidad de crear cosas nuevas. Por consiguiente, un lenguaje creativo es aquel capaz de producir nuevas formas lingüísticas. Que pueden ser tanto palabras como estructuras gramaticales. Al estudiar un lenguaje creativo, los lingüistas pueden llegar a saber la manera en la que los idiomas cambian. No todos los individuos comprenden los nuevos elementos lingüísticos. Para poder valorar la creatividad lingüística es necesario poseer conocimientos. Primero se tiene que saber cómo es el funcionamiento de una lengua. Y además hay que tener conocimientos sobre el mundo en el que viven los hablantes. Solo así se puede comprender lo que ellos quieren decir. Sirva de ejemplo la jerga juvenil. Niños y jóvenes están inventando continuamente nuevos términos. A menudo, los adultos no entienden tales palabras. Existen incluso diccionarios específicos que aclaran el léxico del idioma juvenil. ¡Pero que suelen estar desfasados en el transcurso de una generación! Con todo, las lenguas creativas pueden ser aprendidas. Hay instructores que ofrecen cursos para su aprendizaje. La regla más importante dice siempre: ¡despierta tu voz interior!