Libro de frases

es Pronombres posesivos 1   »   bn সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

66 [sesenta y seis]

Pronombres posesivos 1

Pronombres posesivos 1

৬৬ [ছেষট্টি]

66 [chēṣaṭṭi]

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

sambandhabācaka sarbanāma 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español bengalí Sonido más
yo – mi আম- ---মার আ_ – আ__ আ-ি – আ-া- ---------- আমি – আমার 0
samba-d--bā-aka-s--ba---a 1 s______________ s________ 1 s-m-a-d-a-ā-a-a s-r-a-ā-a 1 --------------------------- sambandhabācaka sarbanāma 1
Yo no encuentro mi llave. আম---মার-চ-বি খ---- পাচ--ি ---৷ আ_ আ__ চা_ খুঁ_ পা__ না ৷ আ-ি আ-া- চ-ব- খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ ------------------------------- আমি আমার চাবি খুঁজে পাচ্ছি না ৷ 0
s-mb--dhabāc----sa-b----- 1 s______________ s________ 1 s-m-a-d-a-ā-a-a s-r-a-ā-a 1 --------------------------- sambandhabācaka sarbanāma 1
Yo no encuentro mi billete. আ-ি আম-----ক-ট খু--ে-----ছি ন--৷ আ_ আ__ টি__ খুঁ_ পা__ না ৷ আ-ি আ-া- ট-ক-ট খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ -------------------------------- আমি আমার টিকিট খুঁজে পাচ্ছি না ৷ 0
ām- - āmā-a ā__ – ā____ ā-i – ā-ā-a ----------- āmi – āmāra
tú – tu তুমি----োম-র তু_ – তো__ ত-ম- – ত-ম-র ------------ তুমি – তোমার 0
ā-i-- ām-ra ā__ – ā____ ā-i – ā-ā-a ----------- āmi – āmāra
¿Has encontrado tu llave? ত-----োম---চ-ব--খ---ে-প----? তু_ তো__ চা_ খুঁ_ পে___ ত-ম- ত-ম-র চ-ব- খ-ঁ-ে প-য়-ছ- ---------------------------- তুমি তোমার চাবি খুঁজে পেয়েছ? 0
ā-i-–-ā---a ā__ – ā____ ā-i – ā-ā-a ----------- āmi – āmāra
¿Has encontrado tu billete? তুমি --ম-র-টিকিট --ঁ-- পে-ে-? তু_ তো__ টি__ খুঁ_ পে___ ত-ম- ত-ম-র ট-ক-ট খ-ঁ-ে প-য়-ছ- ----------------------------- তুমি তোমার টিকিট খুঁজে পেয়েছ? 0
āmi--mā-a cā-i -h-m-jē--āc--i -ā ā__ ā____ c___ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a c-b- k-u-̐-ē p-c-h- n- -------------------------------- āmi āmāra cābi khum̐jē pācchi nā
él – su স- - ত-- --ে-ে) সে – তা_ (___ স- – ত-র (-ে-ে- --------------- সে – তার (ছেলে) 0
ā---ām----c--- k-u-----pāc-hi nā ā__ ā____ c___ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a c-b- k-u-̐-ē p-c-h- n- -------------------------------- āmi āmāra cābi khum̐jē pācchi nā
¿Sabes dónde está su llave? ত-ম- --ন ওর -াবি-ক--ায়? তু_ জা_ ও_ চা_ কো___ ত-ম- জ-ন ও- চ-ব- ক-থ-য়- ----------------------- তুমি জান ওর চাবি কোথায়? 0
āmi ām-r----b- kh-m̐---pāc--i -ā ā__ ā____ c___ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a c-b- k-u-̐-ē p-c-h- n- -------------------------------- āmi āmāra cābi khum̐jē pācchi nā
¿Sabes dónde está su billete? ত--ি -ান----ট-কি- কো--য়? তু_ জা_ ও_ টি__ কো___ ত-ম- জ-ন ও- ট-ক-ট ক-থ-য়- ------------------------ তুমি জান ওর টিকিট কোথায়? 0
āmi ām-r-----iṭa-khu-̐jē p-cchi -ā ā__ ā____ ṭ_____ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-c-h- n- ---------------------------------- āmi āmāra ṭikiṭa khum̐jē pācchi nā
ella – su স- – তা- -মে-ে) সে – তা_ (___ স- – ত-র (-ে-ে- --------------- সে – তার (মেয়ে) 0
ā----m--a--i-i-a -h---j- p-cch---ā ā__ ā____ ṭ_____ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-c-h- n- ---------------------------------- āmi āmāra ṭikiṭa khum̐jē pācchi nā
Su dinero ha desaparecido. ত-র-ট----চু-----ে -ে-ে / হারি-- গ-ছ-৤ তা_ টা_ চু_ হ_ গে_ / হা__ গে__ ত-র ট-ক- চ-র- হ-ে গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ ------------------------------------- তার টাকা চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ 0
ā---ā-ā---ṭi-i-a--hu----------i -ā ā__ ā____ ṭ_____ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-c-h- n- ---------------------------------- āmi āmāra ṭikiṭa khum̐jē pācchi nā
Y su tarjeta de crédito también. এবং ত-র ক্রেড-ট -া-্-----রি -য়- গে---/-হা-িয়ে--েছ-৤ এ_ তা_ ক্___ কা___ চু_ হ_ গে_ / হা__ গে__ এ-ং ত-র ক-র-ড-ট ক-র-ড- চ-র- হ-ে গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ --------------------------------------------------- এবং তার ক্রেডিট কার্ডও চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ 0
t-m--–-tō--ra t___ – t_____ t-m- – t-m-r- ------------- tumi – tōmāra
nosotros /-as – nuestro(s) /-a(s) আম-----আম---র আ__ – আ___ আ-র- – আ-া-ে- ------------- আমরা – আমাদের 0
t-mi –------a t___ – t_____ t-m- – t-m-r- ------------- tumi – tōmāra
Nuestro abuelo está enfermo. আ---ে-----ুরদা / -াদ- অ---্--৷ আ___ ঠা___ / দা_ অ___ ৷ আ-া-ে- ঠ-ক-র-া / দ-দ- অ-ু-্- ৷ ------------------------------ আমাদের ঠাকুরদা / দাদু অসুস্থ ৷ 0
tum-----ōm--a t___ – t_____ t-m- – t-m-r- ------------- tumi – tōmāra
Nuestra abuela está bien. আ----- -াকু--- --দি------্থ-আছ---৷ আ___ ঠা___ / দি_ সু__ আ__ ৷ আ-া-ে- ঠ-ক-র-া / দ-দ- স-স-থ আ-ে- ৷ ---------------------------------- আমাদের ঠাকুরমা / দিদা সুস্থ আছেন ৷ 0
t-mi--ōm-ra -ā-i-kh-m-j--p--ēc--? t___ t_____ c___ k_____ p_______ t-m- t-m-r- c-b- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- --------------------------------- tumi tōmāra cābi khum̐jē pēẏēcha?
vosotros /-as – vuestro(s) /-a(s) তোম-া – --মা-ের তো__ – তো___ ত-ম-া – ত-ম-দ-র --------------- তোমরা – তোমাদের 0
t--i-t-m-ra -ā-i --um̐jē---ẏēcha? t___ t_____ c___ k_____ p_______ t-m- t-m-r- c-b- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- --------------------------------- tumi tōmāra cābi khum̐jē pēẏēcha?
Niños, ¿dónde está vuestro papá? ব--্চার-, -োমাদ-র-বাব- -োথ-য়? বা____ তো___ বা_ কো___ ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ব-ব- ক-থ-য়- ----------------------------- বাচ্চারা, তোমাদের বাবা কোথায়? 0
tu-i----ā---cā-- k-um̐-ē---ẏēc-a? t___ t_____ c___ k_____ p_______ t-m- t-m-r- c-b- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- --------------------------------- tumi tōmāra cābi khum̐jē pēẏēcha?
Niños, ¿dónde está vuestra mamá? ব-----র-- -ো-াদে- -া ---া-? বা____ তো___ মা কো___ ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ম- ক-থ-য়- --------------------------- বাচ্চারা, তোমাদের মা কোথায়? 0
Tumi t-mār----k-ṭa---um-j- pē--ch-? T___ t_____ ṭ_____ k_____ p_______ T-m- t-m-r- ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- ----------------------------------- Tumi tōmāra ṭikiṭa khum̐jē pēẏēcha?

Lenguaje creativo

La creatividad es hoy un rasgo muy valorado. Todo el mundo quiere ser creativo. A las personas creativas se las tiene por inteligentes. También nuestro lenguaje debería ser creativo. En otro tiempo la gente intentaba hablar lo más correctamente posible. Hoy se trata, más bien, de llegar a hablar lo más creativamente posible. La publicidad y los nuevos medios de comunicación son un ejemplo de esto. Enseñan cómo se puede jugar con la lengua. Durante los últimos 50 años el interés por la creatividad no ha hecho más que aumentar sin cesar. Incluso las investigaciones se han fijado en la cuestión. Psicólogos, pedagogos y filósofos investigan los procesos creativos. La creatividad se define como la capacidad de crear cosas nuevas. Por consiguiente, un lenguaje creativo es aquel capaz de producir nuevas formas lingüísticas. Que pueden ser tanto palabras como estructuras gramaticales. Al estudiar un lenguaje creativo, los lingüistas pueden llegar a saber la manera en la que los idiomas cambian. No todos los individuos comprenden los nuevos elementos lingüísticos. Para poder valorar la creatividad lingüística es necesario poseer conocimientos. Primero se tiene que saber cómo es el funcionamiento de una lengua. Y además hay que tener conocimientos sobre el mundo en el que viven los hablantes. Solo así se puede comprender lo que ellos quieren decir. Sirva de ejemplo la jerga juvenil. Niños y jóvenes están inventando continuamente nuevos términos. A menudo, los adultos no entienden tales palabras. Existen incluso diccionarios específicos que aclaran el léxico del idioma juvenil. ¡Pero que suelen estar desfasados en el transcurso de una generación! Con todo, las lenguas creativas pueden ser aprendidas. Hay instructores que ofrecen cursos para su aprendizaje. La regla más importante dice siempre: ¡despierta tu voz interior!