Sprachführer

de groß – klein   »   gu મોટું નાનું

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [આઠસો]

68 [Āṭhasō]

મોટું નાનું

mōṭuṁ nānuṁ

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Gujarati Hören Mehr
groß und klein મ-ટા અન- -ા-ા મો_ અ_ ના_ મ-ટ- અ-ે ન-ન- ------------- મોટા અને નાના 0
m-ṭ-ṁ n-nuṁ m____ n____ m-ṭ-ṁ n-n-ṁ ----------- mōṭuṁ nānuṁ
Der Elefant ist groß. હાથી મ-ટો---. હા_ મો_ છે_ હ-થ- મ-ટ- છ-. ------------- હાથી મોટો છે. 0
mō--ṁ-nā-uṁ m____ n____ m-ṭ-ṁ n-n-ṁ ----------- mōṭuṁ nānuṁ
Die Maus ist klein. મા----ા-- છ-. મા__ ના_ છે_ મ-ઉ- ન-ન- છ-. ------------- માઉસ નાનો છે. 0
mōṭ--a-ē nānā m___ a__ n___ m-ṭ- a-ē n-n- ------------- mōṭā anē nānā
dunkel und hell શ્--- અને-પ---ાશ શ્__ અ_ પ્___ શ-ય-મ અ-ે પ-ર-ા- ---------------- શ્યામ અને પ્રકાશ 0
mō-ā-a-- nānā m___ a__ n___ m-ṭ- a-ē n-n- ------------- mōṭā anē nānā
Die Nacht ist dunkel. ર-----ધ----છે. રા_ અં__ છે_ ર-ત અ-ધ-ર- છ-. -------------- રાત અંધારી છે. 0
m--ā --ē--ā-ā m___ a__ n___ m-ṭ- a-ē n-n- ------------- mōṭā anē nānā
Der Tag ist hell. દ------જસ-વ- છ-. દિ__ તે___ છે_ દ-વ- ત-જ-્-ી છ-. ---------------- દિવસ તેજસ્વી છે. 0
hāt----ōṭō -h-. h____ m___ c___ h-t-ī m-ṭ- c-ē- --------------- hāthī mōṭō chē.
alt und jung વૃદ-ધ અને યુ--ન વૃ__ અ_ યુ__ વ-દ-ધ અ-ે ય-વ-ન --------------- વૃદ્ધ અને યુવાન 0
h---- mōṭ--c-ē. h____ m___ c___ h-t-ī m-ṭ- c-ē- --------------- hāthī mōṭō chē.
Unser Großvater ist sehr alt. અ-ારા-દાદા---- વૃદ---છ-. અ__ દા_ બ_ વૃ__ છે_ અ-ા-ા દ-દ- બ-ુ વ-દ-ધ છ-. ------------------------ અમારા દાદા બહુ વૃદ્ધ છે. 0
h--hī-mōṭō--h-. h____ m___ c___ h-t-ī m-ṭ- c-ē- --------------- hāthī mōṭō chē.
Vor 70 Jahren war er noch jung. 7--વ--ષ-પ-ેલા-તે -જુ-ના-ો હ-ો. 7_ વ__ પ__ તે હ_ ના_ હ__ 7- વ-્- પ-ે-ા ત- હ-ુ ન-ન- હ-ો- ------------------------------ 70 વર્ષ પહેલા તે હજુ નાનો હતો. 0
M---- -ā-ō-chē. M____ n___ c___ M-u-a n-n- c-ē- --------------- Māusa nānō chē.
schön und hässlich સ--દર---- --રૂપ-ં સું__ અ_ ક___ સ-ં-ર અ-ે ક-ર-પ-ં ----------------- સુંદર અને કદરૂપું 0
Māusa nānō chē. M____ n___ c___ M-u-a n-n- c-ē- --------------- Māusa nānō chē.
Der Schmetterling ist schön. બ-રફ્લાય--ુ--ર છ-. બ_____ સું__ છે_ બ-ર-્-ા- સ-ં-ર છ-. ------------------ બટરફ્લાય સુંદર છે. 0
Ś-ā---a-- --akāśa Ś____ a__ p______ Ś-ā-a a-ē p-a-ā-a ----------------- Śyāma anē prakāśa
Die Spinne ist hässlich. કર-ળિયો ક---પો છે. ક___ ક___ છે_ ક-ો-િ-ો ક-ર-પ- છ-. ------------------ કરોળિયો કદરૂપો છે. 0
Śyāma-a-- pr--āśa Ś____ a__ p______ Ś-ā-a a-ē p-a-ā-a ----------------- Śyāma anē prakāśa
dick und dünn જ--ા -ન---ાતળા જા_ અ_ પા__ જ-ડ- અ-ે પ-ત-ા -------------- જાડા અને પાતળા 0
Śy--- --ē prakā-a Ś____ a__ p______ Ś-ā-a a-ē p-a-ā-a ----------------- Śyāma anē prakāśa
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 1-0-કિ---વ-ન ધ----- -્ત--ી ---ી --. 1__ કિ_ વ__ ધ___ સ્__ જા_ છે_ 1-0 ક-લ- વ-ન ધ-ા-ત- સ-ત-ર- જ-ડ- છ-. ----------------------------------- 100 કિલો વજન ધરાવતી સ્ત્રી જાડી છે. 0
r--- a-dh--ī--h-. r___ a______ c___ r-t- a-d-ā-ī c-ē- ----------------- rāta andhārī chē.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 10-----ન-ડ-- મા----ાત-----. 1__ પા____ મા__ પા__ છે_ 1-0 પ-ઉ-્-ન- મ-ણ- પ-ત-ો છ-. --------------------------- 100 પાઉન્ડનો માણસ પાતળો છે. 0
rāta-andh-rī chē. r___ a______ c___ r-t- a-d-ā-ī c-ē- ----------------- rāta andhārī chē.
teuer und billig ખ--ચાળ-અને-સસ્--ં ખ___ અ_ સ__ ખ-્-ા- અ-ે સ-્-ુ- ----------------- ખર્ચાળ અને સસ્તું 0
rā-- an-h--ī c--. r___ a______ c___ r-t- a-d-ā-ī c-ē- ----------------- rāta andhārī chē.
Das Auto ist teuer. કાર --ંઘી -ે. કા_ મોં_ છે_ ક-ર મ-ં-ી છ-. ------------- કાર મોંઘી છે. 0
D-v-sa-t-j--vī ch-. D_____ t______ c___ D-v-s- t-j-s-ī c-ē- ------------------- Divasa tējasvī chē.
Die Zeitung ist billig. અખબા- -સ--ું-છે. અ___ સ__ છે_ અ-બ-ર સ-્-ુ- છ-. ---------------- અખબાર સસ્તું છે. 0
Di-a----ēj--vī-c-ē. D_____ t______ c___ D-v-s- t-j-s-ī c-ē- ------------------- Divasa tējasvī chē.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…