Manual de conversa

ca Al camp   »   ms Dalam alam semula jadi

26 [vint-i-sis]

Al camp

Al camp

26 [dua puluh enam]

Dalam alam semula jadi

Tria com vols veure la traducció:   
català malai Engegar Més
Veus allà la torre? Ad---h awak-na--a- ----ra-di-s---? A_____ a___ n_____ m_____ d_ s____ A-a-a- a-a- n-m-a- m-n-r- d- s-n-? ---------------------------------- Adakah awak nampak menara di sana? 0
Veus allà la muntanya? Ad-------a- -ampak ---un---i s-na? A_____ a___ n_____ g_____ d_ s____ A-a-a- a-a- n-m-a- g-n-n- d- s-n-? ---------------------------------- Adakah awak nampak gunung di sana? 0
Veus allà el poble? Ad-kah-awa---a---- k-mpun--d- s---? A_____ a___ n_____ k______ d_ s____ A-a-a- a-a- n-m-a- k-m-u-g d- s-n-? ----------------------------------- Adakah awak nampak kampung di sana? 0
Veus allà el riu? Adak-h--wa--n-mp-k-s-ng-i ---s---? A_____ a___ n_____ s_____ d_ s____ A-a-a- a-a- n-m-a- s-n-a- d- s-n-? ---------------------------------- Adakah awak nampak sungai di sana? 0
Veus allà el pont? Adakah-awa- --mpak j----tan-di--ana? A_____ a___ n_____ j_______ d_ s____ A-a-a- a-a- n-m-a- j-m-a-a- d- s-n-? ------------------------------------ Adakah awak nampak jambatan di sana? 0
Veus allà el llac? Ad-k-h-a--k----p---t---k-di --n-? A_____ a___ n_____ t____ d_ s____ A-a-a- a-a- n-m-a- t-s-k d- s-n-? --------------------------------- Adakah awak nampak tasik di sana? 0
M’agrada aquell ocell. S--a -uk--bur-ng-it-. S___ s___ b_____ i___ S-y- s-k- b-r-n- i-u- --------------------- Saya suka burung itu. 0
M’agrada aquell arbre. Sa------- p-k-k---u. S___ s___ p____ i___ S-y- s-k- p-k-k i-u- -------------------- Saya suka pokok itu. 0
M’agrada aquesta pedra. Sa-a suk---at- i--. S___ s___ b___ i___ S-y- s-k- b-t- i-u- ------------------- Saya suka batu itu. 0
M’agrada aquell parc. Saya s--a ta-a- -i s--- itu. S___ s___ t____ d_ s___ i___ S-y- s-k- t-m-n d- s-n- i-u- ---------------------------- Saya suka taman di sana itu. 0
M’agrada aquell jardí. S--a -u-- -am-n ---. S___ s___ t____ i___ S-y- s-k- t-m-n i-u- -------------------- Saya suka taman itu. 0
M’agrada aquesta flor. S-ya---------ga-it-. S___ s___ b____ i___ S-y- s-k- b-n-a i-u- -------------------- Saya suka bunga itu. 0
Ho trobo bonic. S----r--a itu ca--ik. S___ r___ i__ c______ S-y- r-s- i-u c-n-i-. --------------------- Saya rasa itu cantik. 0
Em sembla interessant. Sa-- r--a-i-u ---a--k. S___ r___ i__ m_______ S-y- r-s- i-u m-n-r-k- ---------------------- Saya rasa itu menarik. 0
Ho trobo meravellós. Sa-a ra-a-itu-sanga---a-tik. S___ r___ i__ s_____ c______ S-y- r-s- i-u s-n-a- c-n-i-. ---------------------------- Saya rasa itu sangat cantik. 0
Em sembla lleig. Sa------- --u h-doh. S___ r___ i__ h_____ S-y- r-s- i-u h-d-h- -------------------- Saya rasa itu hodoh. 0
Em sembla avorrit. Saya ras- i-u m-mb--a-k--. S___ r___ i__ m___________ S-y- r-s- i-u m-m-o-a-k-n- -------------------------- Saya rasa itu membosankan. 0
Em sembla horrible. S----r--a-itu-m---k--kan. S___ r___ i__ m__________ S-y- r-s- i-u m-n-k-t-a-. ------------------------- Saya rasa itu menakutkan. 0

Llengües i refranys

Totes les llengües tenen dites i refranys. Els refranys representen una part fonamental en la identitat d'un país. En els refranys es reflecteixen els valors i costums nacionals. Generalment la seva forma és coneguda i fixa, no variable. Els refranys són sempre breus i concisos. Sovint hi ha metàfores als refranys. Molts refranys també estan construïts poèticament. Els refranys, majoritàriament, ens donen consells o regles de comportament. Però alguns també denoten una crítica evident. De manera bastant recurrent els refranys fan ús d'estereotips. Es refereixen llavors a certs trets presumptament típics d'altres països o pobles. Els refranys tenen una tradició molt llarga. Ja Aristòtil els elogiava veient-hi petites peces filosòfiques. Són un recurs estilístic important per la retòrica i la literatura. La seva major particularitat és que mai deixen de ser actuals. Una disciplina de la lingüística els estudia. Molts refranys existeixen en més d'un idioma. Es tracta de refranys lèxicament molt semblants. És a dir, els parlants de les diferents llengües hi utilitzen paraules molt semblants. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde (DE-ES). Altres refranys s'assemblen des del punt de vista semàntic. En aquest cas, un mateix contingut s'expressa mitjançant paraules diferents. Appeler un chat un chat, Dire al pane al pane e vino al vino (FR-IT). Així doncs, els refranys ens ajuden a comprendre altres pobles i cultures. Els refranys més interessants són aquells que es troben per tot el món. Ens mostren els ‘grans’ temes de la vida humana. Refranys que tematitzen experiències universals. Ens ensenyen que en el fons som tots iguals – parlem la llengua que parlem!
Sabia vostè que?
El letó forma part del subgrup de l’est de les llengües bàltiques, i el parlen més de 2 milions de persones. El letó està estretament relacionat amb el lituà. Tot i això, els dos idiomes no són gaire similars. Per això és possible trobar a un lituà i a un letó parlant en rus entre ells. L’estructura del letó és menys arcaica que la del lituà. Però encara es poden trobar varis elements antics a les cançons i els poemes tradicionals, els quals mostren la relació entre el letó i el lituà. El vocabulari letó està construït d’una manera molt interessant. Moltes de les seves paraules venen d’altres idiomes. Alguns d’aquests idiomes són l’alemany, el suec, el rus, o l’anglès. Algunes de les paraules s’han afegit recentment perquè el seu vocabulari mancava d’elles. El letó escrit utilitza l’alfabet llatí, i en la majoria dels casos accentúa la primera síl·laba. La seva gramàtica compta, a més, amb diverses característiques pròpies que no existeixen en altres idiomes. En canvi les seves normes són molt clares.