Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 1   »   gu માલિકીનું સર્વનામ 1

66 [šezdeset i šest]

Prisvojne zamjenice 1

Prisvojne zamjenice 1

66 [છઠ્ઠી]

66 [Chaṭhṭhī]

માલિકીનું સર્વનામ 1

mālikīnuṁ sarvanāma 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski gudžarati Igra Više
ja – moj / moja / moje મા----તલ---ે મા_ મ___ છે મ-ર- મ-લ- છ- ------------ મારો મતલબ છે 0
m-lik-nu- -ar--n--a-1 m________ s________ 1 m-l-k-n-ṁ s-r-a-ā-a 1 --------------------- mālikīnuṁ sarvanāma 1
Ne mogu naći moj ključ. હ---મ-રી---વ- -ોધ- -ક-ો ન-ી. હું મા_ ચા_ શો_ શ__ ન__ હ-ં મ-ર- ચ-વ- શ-ધ- શ-ત- ન-ી- ---------------------------- હું મારી ચાવી શોધી શકતો નથી. 0
mā--k--uṁ s-rva-āma-1 m________ s________ 1 m-l-k-n-ṁ s-r-a-ā-a 1 --------------------- mālikīnuṁ sarvanāma 1
Ne mogu naći moju voznu kartu. મન--મ-રી ટ-કિ- મ-- ---. મ_ મા_ ટિ__ મ_ ન__ મ-ે મ-ર- ટ-ક-ટ મ-ી ન-ી- ----------------------- મને મારી ટિકિટ મળી નથી. 0
mā---m--a-ab---hē m___ m_______ c__ m-r- m-t-l-b- c-ē ----------------- mārō matalaba chē
ti – tvoj / tvoja / tvoje તમે-તમારા ત_ ત__ ત-ે ત-ા-ા --------- તમે તમારા 0
mā-------l----chē m___ m_______ c__ m-r- m-t-l-b- c-ē ----------------- mārō matalaba chē
Jesi li našao tvoj ključ? ત--- ત-ા-- -----મળ-? ત__ ત__ ચા_ મ__ ત-ન- ત-ા-ી ચ-વ- મ-ી- -------------------- તમને તમારી ચાવી મળી? 0
mā---ma-al--a chē m___ m_______ c__ m-r- m-t-l-b- c-ē ----------------- mārō matalaba chē
Jesi li našao tvoju voznu kartu? શું તમ-ે --ારી ટિક-ટ મ--? શું ત__ ત__ ટિ__ મ__ શ-ં ત-ન- ત-ા-ી ટ-ક-ટ મ-ી- ------------------------- શું તમને તમારી ટિકિટ મળી? 0
h-ṁ-mā---cāvī --d-ī ---------t-ī. h__ m___ c___ ś____ ś_____ n_____ h-ṁ m-r- c-v- ś-d-ī ś-k-t- n-t-ī- --------------------------------- huṁ mārī cāvī śōdhī śakatō nathī.
on – njegov / njegova / njegovo ત- -ે તે છે ત- છ- ----- તે છે 0
h-- m-rī -āvī-ś-d-----k----n-th-. h__ m___ c___ ś____ ś_____ n_____ h-ṁ m-r- c-v- ś-d-ī ś-k-t- n-t-ī- --------------------------------- huṁ mārī cāvī śōdhī śakatō nathī.
Znaš li gdje je njegov ključ? શ-ં -મ--જ--ો--ો ક--ત--ી ચ--ી -્-ા----? શું ત_ જા_ છો કે તે_ ચા_ ક્_ છે_ શ-ં ત-ે જ-ણ- છ- ક- ત-ન- ચ-વ- ક-ય-ં છ-? -------------------------------------- શું તમે જાણો છો કે તેની ચાવી ક્યાં છે? 0
h-ṁ--ārī--ā-ī śō--ī --k-t- ---h-. h__ m___ c___ ś____ ś_____ n_____ h-ṁ m-r- c-v- ś-d-ī ś-k-t- n-t-ī- --------------------------------- huṁ mārī cāvī śōdhī śakatō nathī.
Znaš li gdje je njegova vozna karta? શ-ં તમે---ણો-છ--ક- ત-ની--િ--ટ-ક્------? શું ત_ જા_ છો કે તે_ ટિ__ ક્_ છે_ શ-ં ત-ે જ-ણ- છ- ક- ત-ન- ટ-ક-ટ ક-ય-ં છ-? --------------------------------------- શું તમે જાણો છો કે તેની ટિકિટ ક્યાં છે? 0
M-nē--ārī -i-i-a--aḷ----t-ī. M___ m___ ṭ_____ m___ n_____ M-n- m-r- ṭ-k-ṭ- m-ḷ- n-t-ī- ---------------------------- Manē mārī ṭikiṭa maḷī nathī.
ona – njen / njena / njeno ત--- - તેણી તે_ - તે_ ત-ણ- - ત-ણ- ----------- તેણી - તેણી 0
Ma-ē-m-r-----iṭ- m--- nat-ī. M___ m___ ṭ_____ m___ n_____ M-n- m-r- ṭ-k-ṭ- m-ḷ- n-t-ī- ---------------------------- Manē mārī ṭikiṭa maḷī nathī.
Njen novac je nestao. ત-ા-ા----- ગય-. ત__ પૈ_ ગ__ ત-ા-ા પ-સ- ગ-ા- --------------- તમારા પૈસા ગયા. 0
Manē m-r---iki----aḷ- --thī. M___ m___ ṭ_____ m___ n_____ M-n- m-r- ṭ-k-ṭ- m-ḷ- n-t-ī- ---------------------------- Manē mārī ṭikiṭa maḷī nathī.
Njena kreditna kartica je također nestala. અન--ત---ં ક------ કાર્--પણ ---ં -ે. અ_ તે_ ક્___ કા__ પ_ ગ_ છે_ અ-ે ત-ન-ં ક-ર-ડ-ટ ક-ર-ડ પ- ગ-ુ- છ-. ----------------------------------- અને તેનું ક્રેડિટ કાર્ડ પણ ગયું છે. 0
Ta-ē-tam--ā T___ t_____ T-m- t-m-r- ----------- Tamē tamārā
mi – naš / naša / naše અ-ે ----ા અ_ અ__ અ-ે અ-ા-ા --------- અમે અમારા 0
T-m--tamā-ā T___ t_____ T-m- t-m-r- ----------- Tamē tamārā
Naš djed je bolestan. અમ--ા-દ--ા બીમા---ે. અ__ દા_ બી__ છે_ અ-ા-ા દ-દ- બ-મ-ર છ-. -------------------- અમારા દાદા બીમાર છે. 0
Ta---t--ā-ā T___ t_____ T-m- t-m-r- ----------- Tamē tamārā
Naša baka je zdrava. અ-ારી--ાદ--સ્-સ્થ છે. અ__ દા_ સ્___ છે_ અ-ા-ી દ-દ- સ-વ-્- છ-. --------------------- અમારી દાદી સ્વસ્થ છે. 0
t--a-ē -amār- cā-ī---ḷ-? t_____ t_____ c___ m____ t-m-n- t-m-r- c-v- m-ḷ-? ------------------------ tamanē tamārī cāvī maḷī?
vi – vaš / vaša / vaše ત-ે--મા-ું ત_ ત__ ત-ે ત-ા-ુ- ---------- તમે તમારું 0
ta-----t--ā-ī -āvī-maḷ-? t_____ t_____ c___ m____ t-m-n- t-m-r- c-v- m-ḷ-? ------------------------ tamanē tamārī cāvī maḷī?
Djeco, gdje je vaš tata? બાળક-,-ત-ાર---પ-પા --ય-- --? બા___ ત__ પ__ ક્_ છે_ બ-ળ-ો- ત-ા-ા પ-્-ા ક-ય-ં છ-? ---------------------------- બાળકો, તમારા પપ્પા ક્યાં છે? 0
ta-a---ta-ā-ī -----m-ḷ-? t_____ t_____ c___ m____ t-m-n- t-m-r- c-v- m-ḷ-? ------------------------ tamanē tamārī cāvī maḷī?
Djeco, gdje je vaša mama? બાળકો, ત-ારી---્મી ----ં-છ-? બા___ ત__ મ__ ક્_ છે_ બ-ળ-ો- ત-ા-ી મ-્-ી ક-ય-ં છ-? ---------------------------- બાળકો, તમારી મમ્મી ક્યાં છે? 0
Ś-ṁ--aman---a---ī-ṭiki-- m-ḷ-? Ś__ t_____ t_____ ṭ_____ m____ Ś-ṁ t-m-n- t-m-r- ṭ-k-ṭ- m-ḷ-? ------------------------------ Śuṁ tamanē tamārī ṭikiṭa maḷī?

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svako želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što tačnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se takođe bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezičke elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!