Guia de conversação

pt No hotel – reclamações   »   ur ‫ہوٹل میں – شکایات‬

28 [vinte e oito]

No hotel – reclamações

No hotel – reclamações

‫28 [اٹھائیس]‬

athays

‫ہوٹل میں – شکایات‬

hotel mein shikayaat

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Urdu Tocar mais
O chuveiro não funciona. ‫-ا---چل--ہیں-ر-- --‬ ‫____ چ_ ن___ ر__ ہ__ ‫-ا-ر چ- ن-ی- ر-ا ہ-‬ --------------------- ‫شاور چل نہیں رہا ہے‬ 0
h-t-l-m--- ---kay-at h____ m___ s________ h-t-l m-i- s-i-a-a-t -------------------- hotel mein shikayaat
Não há água quente. ‫گ-م ---ی -----آ--ہ---ے‬ ‫___ پ___ ن___ آ ر__ ہ__ ‫-ر- پ-ن- ن-ی- آ ر-ا ہ-‬ ------------------------ ‫گرم پانی نہیں آ رہا ہے‬ 0
ho-e- ---- sh--ay--t h____ m___ s________ h-t-l m-i- s-i-a-a-t -------------------- hotel mein shikayaat
Pode mandar arranjar isto? ‫--- -- -س -ی مرم- ک--ا-دیں گے؟‬ ‫___ آ_ ا_ ک_ م___ ک___ د__ گ___ ‫-ی- آ- ا- ک- م-م- ک-و- د-ں گ-؟- -------------------------------- ‫کیا آپ اس کی مرمت کروا دیں گے؟‬ 0
sh--er--hal ---i---ha---i s_____ c___ n___ r___ h__ s-o-e- c-a- n-h- r-h- h-i ------------------------- shower chal nahi raha hai
Não há telefone no quarto. ‫-مر- می---ی---ون -ہ-- ہے‬ ‫____ م__ ٹ______ ن___ ہ__ ‫-م-ے م-ں ٹ-ل-ف-ن ن-ی- ہ-‬ -------------------------- ‫کمرے میں ٹیلیفون نہیں ہے‬ 0
sho--r-c--l nahi-r--a--ai s_____ c___ n___ r___ h__ s-o-e- c-a- n-h- r-h- h-i ------------------------- shower chal nahi raha hai
Não há televisão no quarto. ‫--ر------ٹ------ہی---ے‬ ‫____ م__ ٹ_ و_ ن___ ہ__ ‫-م-ے م-ں ٹ- و- ن-ی- ہ-‬ ------------------------ ‫کمرے میں ٹی وی نہیں ہے‬ 0
sho-er -h-l------r-ha-hai s_____ c___ n___ r___ h__ s-o-e- c-a- n-h- r-h- h-i ------------------------- shower chal nahi raha hai
O quarto não tem varanda. ‫ک--ے-م-- -الک-ن- ---- -ے‬ ‫____ م__ ب______ ن___ ہ__ ‫-م-ے م-ں ب-ل-و-ی ن-ی- ہ-‬ -------------------------- ‫کمرے میں بالکونی نہیں ہے‬ 0
gar---pani-n--i-a--ra-- h-i g____ p___ n___ a_ r___ h__ g-r-m p-n- n-h- a- r-h- h-i --------------------------- garam pani nahi aa raha hai
O quarto é muito barulhento. ‫کم-ے ----ش-ر --ت -ے‬ ‫____ م__ ش__ ب__ ہ__ ‫-م-ے م-ں ش-ر ب-ت ہ-‬ --------------------- ‫کمرے میں شور بہت ہے‬ 0
ga--- -ani --h- aa r--- hai g____ p___ n___ a_ r___ h__ g-r-m p-n- n-h- a- r-h- h-i --------------------------- garam pani nahi aa raha hai
O quarto é muito pequeno. ‫کم-ا--ہ--چھ-ٹ- -ے‬ ‫____ ب__ چ____ ہ__ ‫-م-ا ب-ت چ-و-ا ہ-‬ ------------------- ‫کمرا بہت چھوٹا ہے‬ 0
gara-----i---h---- r-h- hai g____ p___ n___ a_ r___ h__ g-r-m p-n- n-h- a- r-h- h-i --------------------------- garam pani nahi aa raha hai
O quarto é muito escuro. ‫کمرے --ں بہت -ن--ی-ا ہ-‬ ‫____ م__ ب__ ا______ ہ__ ‫-م-ے م-ں ب-ت ا-د-ی-ا ہ-‬ ------------------------- ‫کمرے میں بہت اندھیرا ہے‬ 0
ky- -ap i- -----ra--a--ka-----en-g-? k__ a__ i_ k_ m_______ k____ d__ g__ k-a a-p i- k- m-r-m-a- k-r-a d-n g-? ------------------------------------ kya aap is ki murammat karwa den ge?
O aquecimento não funciona. ‫ہ-ٹر--ہیں--ل--ہ--ہے‬ ‫____ ن___ چ_ ر__ ہ__ ‫-ی-ر ن-ی- چ- ر-ا ہ-‬ --------------------- ‫ہیٹر نہیں چل رہا ہے‬ 0
k-a a-p----ki m---mma--k--wa --n ge? k__ a__ i_ k_ m_______ k____ d__ g__ k-a a-p i- k- m-r-m-a- k-r-a d-n g-? ------------------------------------ kya aap is ki murammat karwa den ge?
O ar- condicionado não funciona. ‫---ر-کن-یش------ں-چ- -----ے‬ ‫____ ک______ ن___ چ_ ر__ ہ__ ‫-ئ-ر ک-ڈ-ش-ر ن-ی- چ- ر-ا ہ-‬ ----------------------------- ‫ائیر کنڈیشنر نہیں چل رہا ہے‬ 0
k-a--a--is--i-m-r--m----a-----en-ge? k__ a__ i_ k_ m_______ k____ d__ g__ k-a a-p i- k- m-r-m-a- k-r-a d-n g-? ------------------------------------ kya aap is ki murammat karwa den ge?
A televisão não funciona. ‫-- و---راب -ے‬ ‫__ و_ خ___ ہ__ ‫-ی و- خ-ا- ہ-‬ --------------- ‫ٹی وی خراب ہے‬ 0
ka-r-- m-in -elep-on- -a-----i k_____ m___ t________ n___ h__ k-m-a- m-i- t-l-p-o-e n-h- h-i ------------------------------ kamray mein telephone nahi hai
Não gosto disto. ‫-ہ --ھے -سند-ن-ی--ہے‬ ‫__ م___ پ___ ن___ ہ__ ‫-ہ م-ھ- پ-ن- ن-ی- ہ-‬ ---------------------- ‫یہ مجھے پسند نہیں ہے‬ 0
k--------i- -e--phone --hi -ai k_____ m___ t________ n___ h__ k-m-a- m-i- t-l-p-o-e n-h- h-i ------------------------------ kamray mein telephone nahi hai
É muito caro. ‫-ہ-بہ----ن-ا--ے‬ ‫__ ب__ م____ ہ__ ‫-ہ ب-ت م-ن-ا ہ-‬ ----------------- ‫یہ بہت مہنگا ہے‬ 0
ka--ay--e-n t---phone--ahi --i k_____ m___ t________ n___ h__ k-m-a- m-i- t-l-p-o-e n-h- h-i ------------------------------ kamray mein telephone nahi hai
Tem alguma coisa mais barata? ‫-پ--ے-----چ- --تہ ہے؟‬ ‫__ ک_ پ_____ س___ ہ___ ‫-پ ک- پ-س-چ- س-ت- ہ-؟- ----------------------- ‫آپ کے پاسکچھ سستہ ہے؟‬ 0
ka---y m-in -- --hi---i k_____ m___ T_ n___ h__ k-m-a- m-i- T- n-h- h-i ----------------------- kamray mein TV nahi hai
Há aqui perto uma pousada da juventude? ‫کیا -ہ-- ------م-- ک-ئی----ھ --سٹل ہے؟‬ ‫___ ی___ ن____ م__ ک___ ی___ ہ____ ہ___ ‫-ی- ی-ا- ن-د-ک م-ں ک-ئ- ی-ت- ہ-س-ل ہ-؟- ---------------------------------------- ‫کیا یہاں نزدیک میں کوئی یوتھ ہاسٹل ہے؟‬ 0
k-m-ay m--n -V na-i --i k_____ m___ T_ n___ h__ k-m-a- m-i- T- n-h- h-i ----------------------- kamray mein TV nahi hai
Há aqui perto uma pensão? ‫ک-- -ہ-- ----- --ں-ک-ئی گی-- ہا-- ہے؟‬ ‫___ ی___ ن____ م__ ک___ گ___ ہ___ ہ___ ‫-ی- ی-ا- ن-د-ک م-ں ک-ئ- گ-س- ہ-و- ہ-؟- --------------------------------------- ‫کیا یہاں نزدیک میں کوئی گیسٹ ہاوس ہے؟‬ 0
kamr-- -e-- ----a---hai k_____ m___ T_ n___ h__ k-m-a- m-i- T- n-h- h-i ----------------------- kamray mein TV nahi hai
Há aqui perto um restaurante? ‫--ا-یہ---نز--ک-می--کو-ی ریس--ر-- ہ--‬ ‫___ ی___ ن____ م__ ک___ ر_______ ہ___ ‫-ی- ی-ا- ن-د-ک م-ں ک-ئ- ر-س-و-ن- ہ-؟- -------------------------------------- ‫کیا یہاں نزدیک میں کوئی ریسٹورنٹ ہے؟‬ 0
k----y -ei- --lc----n--- --i k_____ m___ b______ n___ h__ k-m-a- m-i- b-l-o-y n-h- h-i ---------------------------- kamray mein balcony nahi hai

Línguas positivas, Línguas negativas

A maior parte das pessoas são otimistas ou pessimistas. O mesmo aplica-se às línguas! Os investigadores científicos interessam-se, cada vez mais, pelo estudo do vocabulário das línguas. Os resultados a que chegam podem ser, muitas vezes, surpreendentes. No inglês, por exemplo, existem mais palavras negativas do que positivas. Existe mais do dobro das palavras para expressarem as emoções negativas. Nas sociedades ocidentais, o vocabulário condiciona os falantes. Nestas sociedades, as pessoas queixam-se com frequência. Ao mesmo tempo que também criticam muitas coisas. De um modo geral, preferem usar antes um tom linguístico marcadamente negativo. Mas as palavras negativas podem ser interessantes por um outro motivo. É que elas contêm informações mais interessantes do que as expressões positivas. A razão deste fenómeno pode estar associada à nossa própria evolução. Reconhecer o perigo sempre foi importante para todos os seres vivos. Tinham que reagir aos riscos, de uma forma rápida. Além do facto de quererem avisar os outros acerca desses perigos. Para tal, era necessário transmitir informação com rapidez. Era preciso dizer o máximo possível com o menor número de palavras. Tirando isto, uma linguagem negativa não apresenta nenhum benefício. E Isto é fácil de se compreender. As pessoas que usam muitas palavras negativas não são certamente muito queridas. Além disso, a linguagem negativa afeta as nossas emoções. Em contrapartida, uma linguagem positiva pode ter efeitos positivos. As pessoas que encaram tudo de uma forma positiva têm mais sucesso na vida profissional. Desta maneira, devemos ser mais cautelosos ao usarmos a nossa língua. Porque nós podemos escolher as palavras que queremos utilizar. E através da nossa língua criamos também a nossa realidade. Então, já sabe: Fale de uma forma positiva!