Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   ha bayan 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hausa Bawić się Więcej
czytać ka-a-ta k______ k-r-n-a ------- karanta 0
Czytałem / Czytałam. N---a-----. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. N-----a-ta-du-a- no-e-. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
zrozumieć d-n -ane d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. N- g-ne. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Na fa-im---------------u-. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
odpowiadać a-sa a___ a-s- ---- amsa 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Na--m-a. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Na-a-s- d---t-----o-i-. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Na-s---c-w--- -- san h---. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. I----u-u----a-nan-- -a--u---a-w-nna-. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. I-a j-n-haka-- na ji hak-. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Z-n s--i -ann---- I-- da-w--n-n. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. N--kawo wa--a------ kawo wann-n. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. N---a----a--a------ sa-- w-nn--. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. In--t-amman-n-wa---n --n- ---ra----nnan. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Na-b-yyana hak-n --n----y-a-----k--. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Znam to – znałem / znałam to. N---a-----a ---a---- ha---. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…