Rozmówki

pl W urzędzie pocztowym   »   it Alle poste

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

W urzędzie pocztowym

59 [cinquantanove]

Alle poste

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski włoski Bawić się Więcej
Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? Do-’---a post---iù--i-i--? D____ l_ p____ p__ v______ D-v-è l- p-s-a p-ù v-c-n-? -------------------------- Dov’è la posta più vicina? 0
Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? È-l-n---- la -osta? È l______ l_ p_____ È l-n-a-a l- p-s-a- ------------------- È lontana la posta? 0
Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? Do----la pro-s-m--b-----e-l--le-t-r-? D____ l_ p_______ b___ d____ l_______ D-v-è l- p-o-s-m- b-c- d-l-e l-t-e-e- ------------------------------------- Dov’è la prossima buca delle lettere? 0
Potrzebuję kilka znaczków. Mi ----rro------u-- -ran--bo-l-. M_ o________ a_____ f___________ M- o-c-r-o-o a-c-n- f-a-c-b-l-i- -------------------------------- Mi occorrono alcuni francobolli. 0
Na kartkę i na list. Pe----a-car-o-ina -d u-- --t-e-a. P__ u__ c________ e_ u__ l_______ P-r u-a c-r-o-i-a e- u-a l-t-e-a- --------------------------------- Per una cartolina ed una lettera. 0
Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? Quanto c-s-a -n--r-nc------ per l’Ame-i--? Q_____ c____ u_ f__________ p__ l_________ Q-a-t- c-s-a u- f-a-c-b-l-o p-r l-A-e-i-a- ------------------------------------------ Quanto costa un francobollo per l’America? 0
Ile waży ta paczka? Q-ant- pesa --es----ac-o? Q_____ p___ q_____ p_____ Q-a-t- p-s- q-e-t- p-c-o- ------------------------- Quanto pesa questo pacco? 0
Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? P---- sp-d-r-o -er ---t- a-r-a? P____ s_______ p__ p____ a_____ P-s-o s-e-i-l- p-r p-s-a a-r-a- ------------------------------- Posso spedirlo per posta aerea? 0
Jak długo będzie to szło? Q-ant--c--m-t-e -d-arr--ar-? Q_____ c_ m____ a_ a________ Q-a-t- c- m-t-e a- a-r-v-r-? ---------------------------- Quanto ci mette ad arrivare? 0
Skąd można zadzwonić? Do----os-- ---e--n--e? D___ p____ t__________ D-v- p-s-o t-l-f-n-r-? ---------------------- Dove posso telefonare? 0
Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? Do-’è ---p-o-si-a-c-bi-- ---e-oni--? D____ l_ p_______ c_____ t__________ D-v-è l- p-o-s-m- c-b-n- t-l-f-n-c-? ------------------------------------ Dov’è la prossima cabina telefonica? 0
Ma pan / pani karty telefoniczne? Ha c--t- ---efo--c--? H_ c____ t___________ H- c-r-e t-l-f-n-c-e- --------------------- Ha carte telefoniche? 0
Ma pan / pani książkę telefoniczną? H--un --e-co-t---fon-c-? H_ u_ e_____ t__________ H- u- e-e-c- t-l-f-n-c-? ------------------------ Ha un elenco telefonico? 0
Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? Sa il -ref---------l’--str-a? S_ i_ p_______ p__ l_________ S- i- p-e-i-s- p-r l-A-s-r-a- ----------------------------- Sa il prefisso per l’Austria? 0
Chwileczkę, sprawdzę. Un ------- -he-gu-rdo. U_ m______ c__ g______ U- m-m-n-o c-e g-a-d-. ---------------------- Un momento che guardo. 0
Linia jest ciągle zajęta. La-----a-è -e-p-e----up---. L_ l____ è s_____ o________ L- l-n-a è s-m-r- o-c-p-t-. --------------------------- La linea è sempre occupata. 0
Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? C-e n--e-o -a -a-t-? C__ n_____ h_ f_____ C-e n-m-r- h- f-t-o- -------------------- Che numero ha fatto? 0
Musi pan / pani najpierw wybrać zero! D----fare---i-- -o z---! D___ f___ p____ l_ z____ D-v- f-r- p-i-a l- z-r-! ------------------------ Deve fare prima lo zero! 0

Uczucia też mówią różnymi językami!

Na świecie mówi się wieloma językami. Jeden uniwersalny ludzki język nie istnieje. Ale jak jest z naszą mimiką? Czy język emocji jest uniwersalny? Nie, również tutaj są różnice! Długo uważano, że wszyscy ludzie wyrażają uczucia jednakowo. Język mimiki był rozumiany jako uniwersalny. Charles Darwin twierdził, że uczucia są dla ludzi bardzo ważne. Dlatego muszą być we wszystkich kulturach rozumiane tak samo. Nowe badania dochodzą jednak do innego wniosku. Pokazują, że również w języku uczuć są różnice. Oznacza to, że na naszą mimikę wpływa nasza kultura. Dlatego ludzie na całym świecie uczucia okazują i interpretują inaczej. Naukowcy rozróżniają sześć pierwotnych emocji. Są to: radość, smutek, złość, obrzydzenie, strach i zaskoczenie. Europejczycy mają jednak inną mimikę niż Azjaci. Również czytają oni inne rzeczy zachowując takie same miny. Potwierdziły to różne eksperymenty. Osobom testowanym pokazano twarze na ekranie komputera. Mieli oni opisać, co wyczytali z twarzy. To, że wyniki się różniły, ma swoje powody. Mianowicie w niektórych kulturach uczucia okazywane są silniej niż w innych. Intensywność mimiki nie jest wszędzie tak samo odbierana. Ludzie z różnych kultur zwracają również uwagę na inne rzeczy. Azjaci koncentrują się przy czytaniu na oczach. Europejczycy i Amerykanie patrzą natomiast na usta. Jeden wyraz twarzy jest jednak rozumiany we wszystkich kulturach… Jest to miły uśmiech!