Pasikalbėjimų knygelė

lt Parduotuvės   »   ro Magazine

53 [penkiasdešimt trys]

Parduotuvės

Parduotuvės

53 [cincizeci şi trei]

Magazine

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių rumunų Žaisti Daugiau
(Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės. Căutăm un--agazi---- articole s--rt-ve. C_____ u_ m______ d_ a_______ s________ C-u-ă- u- m-g-z-n d- a-t-c-l- s-o-t-v-. --------------------------------------- Căutăm un magazin de articole sportive. 0
(Mes) ieškome mėsos parduotuvės. Cău-ă- o-mă-e--r--. C_____ o m_________ C-u-ă- o m-c-l-r-e- ------------------- Căutăm o măcelărie. 0
(Mes) ieškome vaistinės. C-utăm o fa--aci-. C_____ o f________ C-u-ă- o f-r-a-i-. ------------------ Căutăm o farmacie. 0
(Mes) norėtume pirkti futbolo kamuolį. Vr----- c-m---ă-----ing- ---fo----. V___ s_ c_______ o m____ d_ f______ V-e- s- c-m-ă-ă- o m-n-e d- f-t-a-. ----------------------------------- Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. 0
(Mes) norėtume pirkti rūkytos dešros. V--m--- -umpă-ăm-sa--m. V___ s_ c_______ s_____ V-e- s- c-m-ă-ă- s-l-m- ----------------------- Vrem să cumpărăm salam. 0
(Mes) norėtume pirkti vaistų. Vr-m ----u-pă-ă--medicament-. V___ s_ c_______ m___________ V-e- s- c-m-ă-ă- m-d-c-m-n-e- ----------------------------- Vrem să cumpărăm medicamente. 0
(Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės, nes norime pirkti futbolo kamuolį. C-u-ăm-un-maga--- ----r--col- sp-rtive ca--ă c----r-----ming--de --t-a-. C_____ u_ m______ d_ a_______ s_______ c_ s_ c_______ o m____ d_ f______ C-u-ă- u- m-g-z-n d- a-t-c-l- s-o-t-v- c- s- c-m-ă-ă- o m-n-e d- f-t-a-. ------------------------------------------------------------------------ Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. 0
(Mes) ieškome mėsos parduotuvės, nes norime pirkti rūkytos dešros. C-u-ăm-o -ă-elă-----a-să -u---ră- sa-a-. C_____ o m________ c_ s_ c_______ s_____ C-u-ă- o m-c-l-r-e c- s- c-m-ă-ă- s-l-m- ---------------------------------------- Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. 0
(Mes) ieškome vaistinės, nes norime pirkti vaistų. C---ăm - --r---ie ca să --mp-ră----d-c--e-t-. C_____ o f_______ c_ s_ c_______ m___________ C-u-ă- o f-r-a-i- c- s- c-m-ă-ă- m-d-c-m-n-e- --------------------------------------------- Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. 0
(Aš) ieškau juvelyro. Cau--un biju-ie-. C___ u_ b________ C-u- u- b-j-t-e-. ----------------- Caut un bijutier. 0
(Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės. Ca---un-magazi- -ot-. C___ u_ m______ f____ C-u- u- m-g-z-n f-t-. --------------------- Caut un magazin foto. 0
(Aš) ieškau konditerijos parduotuvės. C-u--- cof-tă---. C___ o c_________ C-u- o c-f-t-r-e- ----------------- Caut o cofetărie. 0
(Aš) žadu pirkti žiedą. Am-----â-d -ă--um--r-un-inel. A_ d_ g___ s_ c_____ u_ i____ A- d- g-n- s- c-m-ă- u- i-e-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un inel. 0
(Aš) žadu pirkti filmavimo juostą. A---e -ând-să-c-mp----- fi-m. A_ d_ g___ s_ c_____ u_ f____ A- d- g-n- s- c-m-ă- u- f-l-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un film. 0
(Aš) žadu pirkti tortą. Am-d- -â-- să-c-mp----- t--t. A_ d_ g___ s_ c_____ u_ t____ A- d- g-n- s- c-m-ă- u- t-r-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un tort. 0
(Aš) ieškau juvelyro, nes noriu pirkti žiedą. Caut u- bij----r -ent-u -------r-------e-. C___ u_ b_______ p_____ a c______ u_ i____ C-u- u- b-j-t-e- p-n-r- a c-m-ă-a u- i-e-. ------------------------------------------ Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. 0
(Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės, nes noriu pirkti filmavimo juostą. C-ut-----agazin f----pent-u-a-c--pă-a--n -il-. C___ u_ m______ f___ p_____ a c______ u_ f____ C-u- u- m-g-z-n f-t- p-n-r- a c-m-ă-a u- f-l-. ---------------------------------------------- Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. 0
(Aš) ieškau konditerijos parduotuvės, nes noriu pirkti tortą. Ca---o -ofe-ă-ie -e-tru a-c-mp-ra-u- -o--. C___ o c________ p_____ a c______ u_ t____ C-u- o c-f-t-r-e p-n-r- a c-m-ă-a u- t-r-. ------------------------------------------ Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. 0

Keičiame kalbą = keičiame asmenybę

Mūsų kalba priklauso mums. Ji yra svarbi mūsų asmenybės dalis. Tačiau daugelis kalba keliomis kalbomis. Ar tai reiškia, kad jie turi skirtingas asmenybes? Tyrinėtojai mano, kad taip! Kai keičiame kalbą, keičiame asmenybę. O tiksliau, pradedame elgtis kitaip. Tokią išvadą padarė amerikiečių mokslininkai. Jie tyrinėjo dvikalbių moterų elgesį. Tos moterys augo su anglų ir ispanų kalbomis. Tiek anglų, tiek ispanų kultūros joms buvo vienodai pažįstamos. Nepaisant to, jų elgesys priklausė nuo kalbos. Kalbėdamos ispaniškai moterys jautėsi labiau savimi pasitikinčios. Jos taip pat gerai jautėsi, kai aplinkiniai kalbėjo ispaniškai. Tačiau, kai jos kalbėdavo angliškai, jų elgesys pakisdavo. Jos mažiau savimi pasitikėdavo ir neretai nesijautė užtikrintos. Tyrėjai taip pat pastebėjo, kad moterys tuomet atrodė vienišesnės. Tad kalba, kuria kalbame, veikia mūsų elgesį. Tyrėjai kol kas nežino, kodėl taip yra. Galbūt mus veikia kultūrinės normos. Kalbėdami galvojame apie kultūrą iš kurios kilo kalba. Tai daroma automatiškai. Todėl mes stengiamės prisitaikyti prie kultūros. Elgiamės taip kaip yra būdinga tai kultūrai. Kinai yra labai nelinkę eksperimentuoti. Tačiau, kai jos kalbėjo angliškai, jos buvo daug atviresnės. Galbūt mes keičiame savo elgseną tam, kad geriau pritaptume. Norime būti tokie kaip tie, su kuriais kalbame...