Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   gu ભૂતકાળ 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ચોર્યાસી]

84 [Cōryāsī]

ભૂતકાળ 4

bhūtakāḷa 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gujarati igra Više
čitati વાંચ-ું વાં__ વ-ં-વ-ં ------- વાંચવું 0
b---a-āḷa 4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Čitao / čitala sam. મે--વા-ચ-ય-- -ે. મેં વાં__ છે_ મ-ં વ-ં-્-ુ- છ-. ---------------- મેં વાંચ્યું છે. 0
b-------- 4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Pročitao sam cijeli roman. મ-- -ખ- નવલ-------ચી. મેં આ_ ન____ વાં__ મ-ં આ-ી ન-લ-થ- વ-ં-ી- --------------------- મેં આખી નવલકથા વાંચી. 0
vā-̄ca--ṁ v_______ v-n-c-v-ṁ --------- vān̄cavuṁ
razumjeti સમજવ-ં સ___ સ-જ-ુ- ------ સમજવું 0
v-n̄c---ṁ v_______ v-n-c-v-ṁ --------- vān̄cavuṁ
Razumio / razumjela sam. હ-ં સ-જી --- છુ-. હું સ__ ગ_ છું_ હ-ં સ-જ- ગ-ો છ-ં- ----------------- હું સમજી ગયો છું. 0
v-n̄c-v-ṁ v_______ v-n-c-v-ṁ --------- vān̄cavuṁ
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. હુ- આ-ો લખાણ-સ-જ--ગ--. હું આ_ લ__ સ__ ગ__ હ-ં આ-ો લ-ા- સ-જ- ગ-ો- ---------------------- હું આખો લખાણ સમજી ગયો. 0
mēṁ-vā-̄--uṁ-chē. m__ v______ c___ m-ṁ v-n-c-u- c-ē- ----------------- mēṁ vān̄cyuṁ chē.
odgovoriti જવ-બ જ__ જ-ા- ---- જવાબ 0
mēṁ-vā-̄-y-- ---. m__ v______ c___ m-ṁ v-n-c-u- c-ē- ----------------- mēṁ vān̄cyuṁ chē.
Odgovorio / odgovorila sam. મ-- -વાબ-------છ-. મેં જ__ આ__ છે_ મ-ં જ-ા- આ-્-ો છ-. ------------------ મેં જવાબ આપ્યો છે. 0
mēṁ vān̄--uṁ c-ē. m__ v______ c___ m-ṁ v-n-c-u- c-ē- ----------------- mēṁ vān̄cyuṁ chē.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. મ-ં બ-- પ્રશ્---ા----- -પ્-ા --. મેં બ_ પ્____ જ__ આ__ છે_ મ-ં બ-ા પ-ર-્-ો-ા જ-ા- આ-્-ા છ-. -------------------------------- મેં બધા પ્રશ્નોના જવાબ આપ્યા છે. 0
M----kh- n-va-akathā vān̄cī. M__ ā___ n__________ v_____ M-ṁ ā-h- n-v-l-k-t-ā v-n-c-. ---------------------------- Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
Znam to – to sam znao / znala. હું -ે--ા--- છું - હું ત---ાણતો હ--. હું તે જા_ છું - હું તે જા__ હ__ હ-ં ત- જ-ણ-ં છ-ં - હ-ં ત- જ-ણ-ો હ-ો- ------------------------------------ હું તે જાણું છું - હું તે જાણતો હતો. 0
M-- ---ī---val-k-th- -ān-cī. M__ ā___ n__________ v_____ M-ṁ ā-h- n-v-l-k-t-ā v-n-c-. ---------------------------- Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
Pišem to – to sam pisao / pisala. હ-ં---લ---ર--ય- છુ--- -ે- આ-લ--ય---છ-. હું આ લ_ ર__ છું - મેં આ લ__ છે_ હ-ં આ લ-ી ર-્-ો છ-ં - મ-ં આ લ-્-ુ- છ-. -------------------------------------- હું આ લખી રહ્યો છું - મેં આ લખ્યું છે. 0
M------ī--a--lak-t----ā--c-. M__ ā___ n__________ v_____ M-ṁ ā-h- n-v-l-k-t-ā v-n-c-. ---------------------------- Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
Čujem to – to sam čuo / čula. મ---ત- ---ભળ-યું --મેં-ત- સ---ળ્યું. મેં તે સાં___ - મેં તે સાં____ મ-ં ત- સ-ં-ળ-ય-ં - મ-ં ત- સ-ં-ળ-ય-ં- ------------------------------------ મેં તે સાંભળ્યું - મેં તે સાંભળ્યું. 0
S-maj-v-ṁ S________ S-m-j-v-ṁ --------- Samajavuṁ
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. હુ- આ મ---ીશ ---ને આ---- -ય-ં--ે. હું આ મે___ - મ_ આ મ_ ગ_ છે_ હ-ં આ મ-ળ-ી- - મ-ે આ મ-ી ગ-ુ- છ-. --------------------------------- હું આ મેળવીશ - મને આ મળી ગયું છે. 0
S-majavuṁ S________ S-m-j-v-ṁ --------- Samajavuṁ
Donosim to – to sam donio / donijela. હ-ં-આ---વ- છુ- --હું-- લ-વ--ો-છું. હું આ લા_ છું - હું આ લા__ છું_ હ-ં આ લ-વ- છ-ં - હ-ં આ લ-વ-ય- છ-ં- ---------------------------------- હું આ લાવી છું - હું આ લાવ્યો છું. 0
Samaj---ṁ S________ S-m-j-v-ṁ --------- Samajavuṁ
Kupujem to – to sam kupio / kupila. હુ--આ--ર---ં -ુ- - મે- - -ર---યું --. હું આ ખ__ છું - મેં આ ખ___ છે_ હ-ં આ ખ-ી-ુ- છ-ં - મ-ં આ ખ-ી-્-ુ- છ-. ------------------------------------- હું આ ખરીદું છું - મેં આ ખરીદ્યું છે. 0
hu- --ma---ga-ō --u-. h__ s_____ g___ c____ h-ṁ s-m-j- g-y- c-u-. --------------------- huṁ samajī gayō chuṁ.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. હ-- -----પ-ક-----ાખુ--છુ- - ----આ-------્ષા છ-. હું આ_ અ___ રા_ છું - મ_ આ_ અ___ છે_ હ-ં આ-ી અ-ે-્-ા ર-ખ-ં છ-ં - મ-ે આ-ી અ-ે-્-ા છ-. ----------------------------------------------- હું આની અપેક્ષા રાખું છું - મને આની અપેક્ષા છે. 0
huṁ-s---j---a-- -h-ṁ. h__ s_____ g___ c____ h-ṁ s-m-j- g-y- c-u-. --------------------- huṁ samajī gayō chuṁ.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. હું-તે-સ---વ---છું --મ---તે સમજાવ--ું. હું તે સ___ છું - મેં તે સ_____ હ-ં ત- સ-જ-વ-ં છ-ં - મ-ં ત- સ-જ-વ-ય-ં- -------------------------------------- હું તે સમજાવું છું - મેં તે સમજાવ્યું. 0
hu--s-ma-ī g-yō ----. h__ s_____ g___ c____ h-ṁ s-m-j- g-y- c-u-. --------------------- huṁ samajī gayō chuṁ.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. હુ---- જાણ----ું --હુ--તે -ાણુ- છું. હું તે જા_ છું - હું તે જા_ છું_ હ-ં ત- જ-ણ-ં છ-ં - હ-ં ત- જ-ણ-ં છ-ં- ------------------------------------ હું તે જાણું છું - હું તે જાણું છું. 0
Hu- ā--- la-hāṇ- s-m----g-yō. H__ ā___ l______ s_____ g____ H-ṁ ā-h- l-k-ā-a s-m-j- g-y-. ----------------------------- Huṁ ākhō lakhāṇa samajī gayō.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.